【各抒己见】翻译水平的界定可没那么简单

作者:喜马拉雅东京樱花团 / 待命(文晓)


(图片源自网络 )

3月份的中美高层会谈,一时间成了全世界议论的话题。在墙国百姓运用最为普及的微信上,更是声浪迭起。

第一波声浪是因附有王毅和杨洁篪这两位战狼照片那条痛骂会议桌对面的美国官员的信息而起。其主声浪乃一边倒的欢呼、激动、厉嗨之流,评论嗨声好像是出自一个娘胎的数胞胎的合唱,声调一致的惊人。

第二波声浪就更好玩了,可能是赞美两位战狼的词儿都用光了,转而开始赞美俩战狼方的翻译,贬低美方的翻译。本来是我们中国人的翻译被赞美,按理说应该开心才是,但说实话,实感这位叫“张京”的翻译挺无辜的。她仅仅是按照上司的安排在工作,并且是在从事一项相当有难度的工作,却被拿来跟美方翻译做比较,当事儿说,被动的被写在了这部洗脑教科书里。仔细看过会议视频片段,她人很漂亮,翻译水平也足够高,更令我觉得她不一般的是,那种不正常的外交表达,换哪个翻译都是个大难题。那难度可不是翻译语言本身,而是对政治立场恰到好处的把握。听到杨洁篪那句阴阳怪气的“要翻译吗?”笔者的脊背直冒凉气,难怪美方半开玩笑地说“应该给翻译加工资”。

笔者曾参与过商务谈判上的翻译,大约24年前,在天津的某水晶电子谐振器相关厂家,翻译临时去不了了,日方请我去救急。具体金额记不准了,中方提出想以0.5元的价格购进,还没等我翻译给日方,日方说售价不会超过0.5元。翻译是有立场的,是有职业规则的。这种情况下,翻译的立场就显得非常重要了。我是被日方请去的,拿的是日方的报酬,当然,就要提醒日方,中方已经出价0.5元,没必要降低价格了。这些翻译细节是微信上那些小网红们根本想都想不到,也根本不屑去思考的问题。

一个好的翻译,仅仅学会一门语言是远远不够的。所学语言的使用国的民俗、文化、历史,甚至商业谈判技巧、直译和意译的巧妙运用等等都是完善翻译的重要组成部分。既要做到“信、达、雅”,又要使翻译结果符合那个国家的表达习惯。既要准确的翻译原意,又要恰当的把握自己的翻译立场。给当下的中美高层会议做翻译,更是难上加难。其中奥妙,连我这做过翻译的人,都难以完全理解,更何况是那些小网红!翻译水平的界定可没那么简单。

免责申明:本文只代表作者观点,与GNews网站无关。

校对:喜马拉雅东京樱花团 / 文小白
责任编辑:喜马拉雅东京樱花团 / 東洋武士
发布:喜马拉雅东京樱花团 / 煙火1095

0404C025c

+10
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments