川普总统关于州长使用国民警卫队应对COVID-19和促进经济复苏的备忘录(中英文对照)

Memorandum on Governors’ Use of the National Guard to Respond to COVID-19 and to Facilitate Economic Recovery

  Issued on: June 2, 2020 

关于州长使用国民警卫队应对COVID-19和促进经济复苏的备忘录

发布日期:2020年6月2日

MEMORANDUM FOR THE SECRETARY OF DEFENSE
THE SECRETARY OF HOMELAND SECURITY

国防部长备忘录

国土安全部长

SUBJECT: Providing Continued Federal Support for Governors’ Use of the National Guard to Respond to COVID-19 and to Facilitate Economic Recovery

主题:为州长使用国民警卫队应对COVID-19和促进经济复苏提供持续的联邦支持

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the Robert T. Stafford Disaster Relief and Emergency Assistance Act, 42 U.S.C. 5121-5207 (the “Stafford Act”), and section 502 of title 32, United States Code, it is hereby ordered as follows:

由美国宪法和美利坚合众国法律授予我作为总统的职权,其中也包括《斯塔福德灾难救助和紧急援助法》、《美国法典》第42章, 5121-5207(“斯塔福德法案”),以及《美国法典》第32条第502节所授予我的权力,在此发布总统行政命令如下:

Section 1.  Policy.  

It continues to be the policy of the United States to foster close cooperation and mutual assistance between the Federal Government and the States and territories in the battle against the threat posed by the spread of COVID-19, especially as the United States transitions to a period of increased economic activity and recovery in those areas of the Nation where the threat posed by COVID-19 has been sufficiently mitigated.  To date, activated National Guard forces around the country have provided critical support to Governors as the Governors work to address the needs of those populations within their respective States and territories especially vulnerable to the effects of COVID-19, including those in nursing homes, assisted living facilities, and other long-term care or congregate settings.  This need to focus efforts to protect especially vulnerable populations from the threat posed by COVID-19 will persist.  Therefore, to continue to provide maximum support to the States and territories as they make decisions about the responses required to address local conditions in their respective jurisdictions with respect to combatting the threat posed by COVID-19 and, where appropriate, facilitating their economic recovery, I am taking the actions set forth in section 2 of this memorandum:

第1节  政策

美国的政策将继续促进联邦政府与各州之间的紧密合作与互助,尤其是对那些在对抗COVID-19扩散所造成的威胁的斗争中,那些遭到COVID-19严重影响的地区,正跟随美国进入经济活动的增长和复苏的建设活动,在此期间,这个政策将持续不变。迄今为止,授权各地的国民警卫队执勤的命令,是为州长们提供的最关键的支撑,尤其是当州长们致力于解决各自州和地区的需求时,特别是解决那些最易受COVID-19影响的人群,包括疗养院、辅助生活设施中心,以及其它长期护理或聚集场所的需求时,国民警卫队的授权为此提供了关键的协助。这种需要集中精力保护特别脆弱的人群免受COVID-19的威胁的努力将持续下去。因此,为继续向州和地区提供最大的支持,特别当州和地区政府就各自司法管辖区在应对COVID-19构成的威胁并酌情促进其经济复苏作出决定时期,我正在采取本备忘录第2节中规定的措施:

Sec. 2.  Termination and Extension.  

The 100 percent Federal cost share for the States’ and territories’ use of National Guard forces authorized pursuant to my prior memoranda dated March 22, 28, and 30, 2020, and April 2, 7, and 13, 2020, each titled “Providing Federal Support for Governors’ Use of the National Guard to Respond to COVID-19,” and my prior memoranda dated April 20 and 28, 2020, and May 8 and 20, 2020, each titled “Providing Continued Federal Support for Governors’ Use of the National Guard to Respond to COVID-19 and to Facilitate Economic Recovery,” shall extend to, and shall be available for orders of any length authorizing duty through August 21, 2020. Such orders include duty necessary to comply with health protection protocols recommended by the Centers for Disease Control and Prevention of the Department of Health and Human Services or other health protection measures agreed to by the Department of Defense and the Federal Emergency Management Agency of the Department of Homeland Security.

第二节  终止和扩展

根据我先前的备忘录授权在各州和领地使用国民警卫队的部队,联邦应分担100%的费用,包括2020年3月22、28、30日和2020年4月2、7、13日的题为《为州长使用国民警卫队响应COVID-19提供联邦支持》的备忘录和2020年4月20、28日和5月8、20日的题为《为州长使用国民警卫队提供持续的联邦支持以应对COVID-19和促进经济复苏》的备忘录, 将延续并适用于任何时长的授权履行职责至2020年8月21日之前。这些命令包括必须遵守卫生与公共服务部下属的疾病控制与预防中心的职责或其它经过国防部、国土安全部下属的联邦紧急事务管理局所同意的其它卫生保护措施。

Sec. 3.  General Provisions.  

第三节  总体规定

(a) Nothing in this memorandum shall be construed to impair or otherwise affect:

(a) 本备忘录的任何内容均不得被用来损害或影响:

(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(i) 法律授予执行部门或机构或其负责人的权力; 或

(ii) the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(ii) 管理和预算办公室主任与预算、行政或立法提案有关的职能。

(b) This memorandum shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b) 本备忘录的执行应符合适用法律,并视有无拨款的情况而定。

(c) This memorandum is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(c) 本备忘录无意也不会产生任何实质性或程序性的权利或利益,任何一方可在法律或衡平法上对美国、其部门、机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人强制执行。

(d) The Secretary of Defense is authorized and directed to publish this memorandum in the Federal Register.

(d) 国防部长被授权并指定在《联邦公报》上发表本备忘录。

DONALD J. TRUMP

唐纳德·川普

翻译:【奔腾的长江II】校对:【恒久忍耐】【Michelle】

战友之家玫瑰园小队出品

阅读原文

+2
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 6月 03日