川普总统与墨西哥合众国总统签署联合声明

唐纳德·J ·川普总统于2020年7月8日星期三欢迎墨西哥合众国总统安德烈·曼努埃尔·洛佩兹·奥布拉多到访白宫。作为他们在贸易、卫生和其他对地区繁荣与安全的相关问题上继续合作的努力,两国领导人于华盛顿签署了历史性的《美国-墨西哥-加拿大协议》(USMCA),一式两份,分别用英文和西班牙文书写。

在签字仪式上,川普总统指出:“这个具有里程碑意义的协议将把无数的工作岗位从海外,带回北美,我们各国将是最大的受益者。我们已经能看到因为它的开始而产生的成果。这是有史以来任何国家达成的最宏大、最公平、最先进的贸易协议,它将给美国、墨西哥和加拿大工人们带来巨大的繁荣兴旺。” 奥布拉多总统重申了该协议的重要性:“这项新的协议旨在通过加强我们的经济一体化,和改善产业链的运作来扭转这种不平衡,以恢复北美洲在过去50年中失去的经济地位…这就是为什么这个协议是一个很好的方案,可以产生与创造就业,以及不必离我们的家,城市,州和国家太远就能促进贸易。换句话说,我国对世界其他地区的进口量可以在北美以较低的运输成本生产,并有可靠的供应商,当然是更可靠的公司,以及更合理的利用地区劳动力…”

Rose Garden

玫瑰园                

3:45 P.M. EDT

东部时间下午3:45

PRESIDENT TRUMP:  Well, thank you very much, everyone.  It’s a nice hot day, to put it mildly — (laughter) — so we’ll make this quick.  But it’s all very positive — that, I can say.

川普总统:嗯,非常感谢大家。说句不客气的话,今天天气真热,所以我们会尽快结束。但我可以断言,内容都是非常积极有利的。

And it’s my tremendous pleasure to welcome everyone to the White House with my good friend, President López Obrador of Mexico.  We’ve had a very outstanding relationship.

我非常高兴能和我的挚友墨西哥总统洛佩斯·奥布拉多一起欢迎大家来到白宫。我们的合作关系非常出色。

Mr. President, we’re truly moved that you chose to make your first foreign visit since taking office — very successfully taking office, I might add — to be with us at the White House.

总统先生,我们真的很感动,您选择了来白宫与我们在一起作为自上任以来的第一次国外访问。我还得说,非常成功的上任。

The relationship between the United States and Mexico has never been closer than it is right now.  And as the President said a little while ago, people were betting against that.  They were actually betting against that.  But it’s never been stronger, never been closer.  We’re doing a tremendous job together.

美国和墨西哥之间的关系从未像现在这样密切。正如总统刚才所说的,人们都不看好两国的关系。他们实际上在对赌。但它如今前所未有的强大,前所未有的紧密。我们在一起做了一件很了不起的事。

We’re cherished friends, partners, and neighbors.  Our cooperation is founded on mutual trust and mutual respect between the two of us and between our two countries.  And we honor the great dignity of both nations.

我们是珍贵的朋友、伙伴和邻居。我们的合作建立在我们两个人之间和我们两个国家之间的相互信任和相互尊重的基础上。我们尊重彼此国家的伟大尊严。

With this visit, President López Obrador and I have the opportunity to strengthen the bond we afford since his impressive election victory more than two years ago — a victory the Vice President and Ivanka joined in celebrating at the swearing-in.  That was a very exciting day for them.

通过这次访问,自他两年多前取得令人印象深刻的选举获胜以来,洛佩斯·奥布拉多总统和我有机会加强我们之间的关系,副总统和伊万卡在您的宣誓就职时也一起庆祝了这一胜利。对他们来说,那是非常激动人心的一天。

Each of us was elected on the pledge to fight corruption, return power to the people, and put the interests of our countries first.  And I do that and you do that, Mr. President.

我们每个人当选时都承诺要打击腐败,还权于民,并把我们国家的利益放在第一位。我正在做,您也正在做,总统先生。

The tradition of great respect between Mexican and American Presidents goes back to the early days of both of our nations.  And, in particular, it includes President Abraham Lincoln and President Benito Juárez, who each held one another in very, very high esteem.  They were great friends and they did great things together.  And we are grateful that, this morning, President López Obrador laid a wreath at the memorials that stand to each of these leaders, right here in our nation’s capital.  That was a very beautiful, beautiful ceremony.

墨西哥总统和美国总统之间互相尊重的传统可以追溯到两个国家建国初期。特别是包括亚伯拉罕·林肯总统和贝尼托·华雷斯总统,他们彼此都非常、非常尊敬对方。双方是莫逆之交并一起成就了赫赫功绩。我们很感激他们,今日上午,洛佩斯·奥布拉多总统向这些领导人的纪念碑敬献了花圈,这些纪念碑就立在我们的首都这里。那是一个非常美好的,美好的仪式。

Our countries are linked by trade and travel, by history and culture, by faith and family.  The United States is home to 36 million incredible Mexican American citizens.  Mexican Americans uplift our communities, and they strengthen our churches and enrich every feature of national life.  They are hardworking, incredible people.  They are also great business men and women, and make up a big percentage of our small-business owners — and very successful.  They’re very, very successful.  They’re like you: They’re tough negotiators and great business people, Mr. President.

贸易和旅行、历史和文化、信仰和家庭是把我们两国相连在一起的纽带。美国有3600万不可思议的墨西哥裔美国公民。墨西哥裔美国人提升了我们的社区,他们增强了我们的教会,丰富了国人生活里的方方面面。他们是勤劳、非凡的人。他们同样是精明能干的商人,在我们的小企业主中占了很大比例,而且非常成功。他们非常非常的成功。他们和您一样,是强硬的谈判者和精明的商人,总统先生。

Working alongside President López Obrador, we’re taking this relationship to new heights and building a powerful economic and security partnership.  Together, we have addressed many of the most complex issues facing our two countries that really went unresolved for many years — and, frankly, far too long.  It should have been resolved long before I got here.  But we’re achieving great strides and remarkable breakthroughs in strengthening our relationship for decades to come.

我们正在与洛佩斯·奥布拉多总统一同努力,将我们的关系提升到新的高度,并建立起强大的经济和安全伙伴关系。我们一起处理了我们两国面临的许多久悬不决的复杂问题,这些问题多年来确实没有得到解决,而且坦率地说, 拖得太久了。早在我上任之前就应该解决了。但我们正在取得巨大的进步和显著的突破,以加强我们未来几十年的关系。

With everything that we have accomplished, the potential for the future of the United States and Mexico is unlimited.  Far, far greater situation, really, for both countries than anyone thought possible.

以我们所取得的成就,美国和墨西哥的未来将潜力无限。对两国来说,情况远比任何人想象的要乐观。

Today we celebrate the historic victory we achieved together just days ago when NAFTA was officially terminated — one of the worst trade deals in history — and replaced with a brand-new, beautiful USMCA.

今天,让我们庆祝我们共同取得的历史性胜利,就在几天前,《北美自由贸易协议》已正式终止,这是历史上最糟糕的贸易协议之一,取而代之的是一个全新的、精美的《美国-墨西哥-加拿大协议》。

We want to thank Canada, also.  I spoke with and will be speaking to the Prime Minister in a little while.

我们也要感谢加拿大。对此我已与加拿大总理谈过了,并在稍后继续与总理交谈。

While NAFTA slashed wages and eliminated jobs, the USMCA includes groundbreaking labor protections for workers in both nations.  This landmark agreement will bring countless jobs from overseas, back to North America, and our countries will be very big beneficiaries.  We are already seeing the fruits because it started.  It’s the largest, fairest, and most advanced trade deal ever reached by any country, and it will bring enormous prosperity to both American and Mexican workers and Canada.  We want to thank everybody.  We’ll have a separate day with Canada.  They’re coming down at the appropriate time.  But we want to congratulate Canada and the people of Canada, the Prime Minister.

虽然《北美自由贸易协议》削减了工资,消除了工作岗位,但《美国-墨西哥-加拿大协议》为两国工人提供了突破性的劳动保护。这个具有里程碑意义的协议将把无数的工作岗位从海外,带回北美,我们各国将是最大的受益者。我们已经能看到因为它的开始而产生的成果。这是有史以来任何国家达成的最宏大、最公平、最先进的贸易协议,它将给美国、墨西哥和加拿大工人们带来巨大的繁荣兴旺。我们要感谢大家。我们与加拿大将在另一天相约。他们会在适当的时候到访。但我们仍要祝贺加拿大和加拿大人民,以及祝贺总理。

But this has been a tremendous achievement.  It’s actually the largest trade deal ever made.  And we made a big one with China too, but this is the largest trade deal ever made.

但这已是一个巨大的成就。这实际上是有史以来最宏大的贸易协议。我们和中国也达成了一个偌大的协议,但这才是有史以来最宏大的贸易协议。

Our two governments are also in close cooperation to stop the illicit cross-border flow of drugs and guns, cash, and contraband, and very importantly, stopping human trafficking.

我们两国政府也在密切合作,以制止毒品和枪支、现金和违禁品的非法跨境流动,而且非常重要的是,制止人口贩卖。

We’re forging critical partnerships across the Western Hemisphere to combat the cartels and the smugglers and to ensure safe, humane, and lawful migration.  And we’ve been helped greatly by Mexico on creating record numbers, in a positive sense, on our southern border.  It’s been really, very, very tight and done a great job.

我们正在整个西半球建立重要的伙伴关系,用于打击贩毒集团和走私分子,以确保安全、人道和合法的移民。我们已经得到了墨西哥的鼎力相助, 在我们的南部边境创造了具有非常积极意义的纪录。它真的是,非常,非常的严紧,十分的了不起。

And I want to thank the Secretary, who’s here.  We have a — Chad, you’re here someplace.  Where is Chad?  What a good job you’re doing, Chad.  Great job.  We’re proud of you.  And you’ve worked very closely with Mexico.  I know you were just telling me what a great help they’ve been, right?  Thank you very much, Chad.

我想感谢我的(国土安全部)部长,他在现场。我们有… 查德,你在这里附近。查德在哪里? 你做得很好,查德。很棒的工作,我们为你感到骄傲。你和墨西哥的合作非常密切。我知道你刚才就跟我说他们如何鼎力相助的对吧? 非常感谢你,查德。

We’ve also worked closely in the battle against the coronavirus, together saving countless — thousands of lives.  It’s been my honor to help Mexico procure 600 ventilators, and it’s going to be a higher number than that.  They needed them very badly, and we were able to make them.  We’re making thousands a week, and we’re helping a lot of countries.  But one of the first, and maybe the first that I spoke to, was Mexico.  We have a lot of them in Mexico saving a lot of lives.  And, Mr. President, we’re in this fight together, and we’re doing very well.

同时我们还在抗击冠状病毒的斗争中密切合作,共同挽救了无数的,成千上万的生命。我很荣幸能帮助墨西哥置备了600台呼吸机,而且未来会比这个数字更多。他们急其需要它们,而我们能够制造它们。我们每周制造数千台,我们帮助了很多国家。但其中的一个,也许是第一个与我沟通的,是墨西哥。我们为墨西哥提供了很多并拯救了很多人的生命。而且,总统先生,我们在这场战斗中并肩作战,而我们做得非常好。

Just a couple of things on that: I’m proud to further announce that the U.S. is, by far, number one in testing — number one in the world in testing — and that the mortality rate is the lowest, or just about the lowest of any nation anywhere in the world.

关于这一点我想说几句:我可以自豪地宣布,迄今为止,美国在测试方面是第一的,是世界第一的,死亡率也是最低的,或者说是世界上所有国家中最低的。

And we’re safely reopening our country, and very importantly, we’re safely reopening our schools.  We want the schools to be open and going in the fall.  And most of them, I think, are looking at it that way.  It’s very important.  We’re finding out that learning by computer is not as good as learning in the classroom or learning on the campus.  And I think you’re finding that too.  We want to learn in the classroom.  So, our schools — we want them open in the fall.

而且我们正在安全地重新开放我们的国家, 而且非常重要的是,我们正在安全地重新开放我们的学校。我们希望学校能在秋季开学。我想,他们中的大多数人都是这么想的。这是非常重要的。我们发现用电脑学习不如在教室里学习或在校园里学习。我想你们也发现了这一点。我们希望在课堂上学习。所以,我们希望学校能在秋季开学。

Following President López Obrador’s remarks, we’ll sign a joint declaration committing ourselves to a shared future of prosperity, security, and harmony.  This is truly a proud moment in history for both of our nations, Mexico and the United States.

在洛佩斯·奥布拉多总统讲话之后,我们将签署一项联合宣言,承诺建立繁荣、安全与和谐的共同未来。对于我们两国来说,这确实是一个令人骄傲的历史时刻。

With this signing, we pledge the close and continued friendship between the United States and Mexico, and we accelerate our progress toward an even greater tomorrow — and that’s what’s happening: a greater, maybe even a far greater tomorrow — with a prospering region, a flourishing hemisphere, and two sovereign nations thriving, growing, and excelling side by side, working together — and that’s what we’ve been doing.

通过这次签署,我们承诺美国和墨西哥之间的密切和延续的友谊,并加快我们向着更伟大的明天迈进的步伐,这就是正在发生的事情:一个更伟大的,甚至可能是更宏伟的明天。一个昌盛的贸易区,一个繁荣的西半球,两个主权国家肩并肩共同努力,一起兴旺、发展和进步,我们一直为之努力。

Mr. President, we look forward to hosting you for a beautiful dinner later on this evening with some of your friends from Mexico and some of our great friends from the U.S.  And it’s an honor to have you with us.

总统先生,我们期待着今晚邀请您与一些来自墨西哥的朋友和我们的一些美国朋友一起共进一个优美的晚餐,您的到来是我们的荣幸。

And, please, we’d love to have you say a few words.  Thank you.  Thank you very much.

请您说几句话吧。谢谢你,非常感谢你。

PRESIDENT LÓPEZ OBRADOR:  (As interpreted.)  Friends, ladies and gentlemen, I truly celebrate this meeting with you, President Trump.

洛佩斯·奥布拉多总统:(口译)朋友们,女士们,先生们,我真诚地庆祝与川普总统的这次会晤。

My visit, to a great extent, has to do with the importance right now, in these times of world economic crisis, the importance of the entry into effect of the Mexico-U.S.-Canada Agreement, to make by Spanish acronym, “USMCA.”  Having been able to close this deal constitutes a great accomplishment benefitting all three nations and our peoples.

我访问在很大程度上与当前世界经济危机时期的重要性有关,与《墨西哥-美国-加拿大协议》(西班牙文缩写为 “USMCA”)生效的重要性有关。能够达成这项协议是一项巨大的成就,有利于所有三个国家和我们各国人民。

As it is well known, North America is one of the most important economic regions of the planet.  However, our region is inexplicably a region of trade deficits.  We export to the rest of the world about $3.6 trillion, but we import about $4.2 trillion.  That is, we have a deficit of $611 billion, which is translated into capital flight, less opportunities for companies and businesses, and job source losses.

众所周知,北美洲是地球上最重要的经济区域之一。然而,我们地区却莫名其妙地成为贸易赤字地区。我们向世界其他地区出口约3.6万亿美元,但我们进口约4.2万亿美元。也就是说,我们有6110亿美元的逆差,这转化为资本外流、公司和企业的机会减少以及工作来源的损失。

This new agreement seeks to reverse this imbalance through greater integration of our economies and improvements in the functioning of productive chains to recover the economic presence that North America has lost in the last five decades.  Suffice it to say that, in 1970, the region constituted 40.4 percent of the world GDP.  And now, this share in the global economy has gone down to 27.8 percent.

这项新的协议旨在通过加强我们的经济一体化,和改善产业链的运作来扭转这种不平衡,以恢复北美洲在过去50年中失去的经济地位。可以说,在1970年,该地区占世界生产总值的40.4%。而现在,在全球经济中这一比率已下降到27.8%。

That’s why this agreement is a great option to produce, create jobs, and foster trade without having to go so far away from our homes, cities, states, and nations.  In other words, import volumes of our country’s imports to the rest of the world may be produced in North America at a lower transportation cost with reliable suppliers — reliable vis-à-vis the companies, of course — and the utilization of regional labor force…

这就是为什么这个协议是一个很好的方案,可以产生与创造就业,以及不必离我们的家,城市,州和国家太远就能促进贸易。换句话说,我国对世界其他地区的进口量可以在北美以较低的运输成本生产,并有可靠的供应商,当然是更可靠的公司,以及更合理的利用地区劳动力…

Of course, it’s not a matter of closing our countries to the world.  It’s a matter of taking advantage of all the advantages that we have because we’re neighbors, as well as the enforcement of a good policy of cooperation for development.

当然,这不是让我们的国家对世界封闭的意思,而是利用我们作为邻国所拥有的所有优势,以及执行良好的发展合作政策的意思。

This agreement allows us to attract investments from other places of the hemisphere, bringing those investments to our countries, provided we comply, we honor the principles of reducing merchandises with high regional content, and also trying to have salary and labor conditions that are fair conditions for our workers of the exporting or importing countries of consumption goods.

该协议允许我们吸引来自西半球其他地方的投资,将这些投资带入我们的国家,只要我们遵守,遵重减少高区域产值含量商品的原则,并努力为我们消费品出口国或进口国的工人提供公平的工资和劳动条件。

It’s also important to point out that this agreement signifies the integration of all three countries, because we’re all contributing with productive capacity, markets, technology, experience, expertise, highly skilled labor force, and we end up complementing each other.  For instance, Mexico has something which is extremely valuable to make this economic integration effective and to boost this integration — economic and commercial integration — in the region.  I’m talking about this very young, creative, and responsible labor force.

此外还必须指出的是,这项协议标志着所有三个国家的一体化,因为我们都在贡献生产能力、市场、技术、经验、专业知识、高技能人才,我们最终会相辅相成。比如说,墨西哥有一样非常难能可贵的东西,可以让这个经济一体化变得卓有成效,可以促进这个区域的经济和商业一体化。我说的就是这支非常年轻、有创造力、有责任感的劳动大军。

Let us not forget that the participation of workers in productive processes is just as important as the role of businesses and companies.  It really would be not good for us to have capital and technology if we don’t have good workers that are outstanding workers because of their imagination, their talent, and their mystique when they do their work.

我们不要忘了,劳动者在生产过程中的参与,与企业和公司的作用同样重要。如果我们没有优秀的工人,这些优秀的工人因为他们的想象力、他们的才华和他们工作时的热情而成为杰出的工人,那么我们就算拥有资本和技术也无济于事。

On the other hand, with this type of agreement — and respecting our sovereign states — instead of distancing ourselves, we are deciding, we’re opting to walk together towards the future.  We want to privilege understanding.  That’s why we’re united.  And we’re setting aside differences, or we are solving those differences through a dialogue and mutual respect.

另一方面,有了这种协议,并尊重我们的主权国家,我们不是我们选择相互疏远,而是决定一起走向未来。我们要以信任为优先,这就是我们团结一致的根源。我们正在搁置分歧,或者我们正在通过对话和相互尊重来化解这些分歧。

Certainly, in the history of our relations, we’ve had perhaps moments in which our minds have not been together.  And there are — there have been problems that are not yet forgotten.  However, we’ve been able to establish explicit agreements of cooperation and coexistence.  For instance, in the ‘40s of last century, during the Second World War, Mexico helped meet the needs of the United States in terms of the raw materials needed by the United States, and it gave its support with the labor of migrant workers that were known as the braceros.

当然,在我们的关系史上,我们也许曾有过思想分歧的时候。还有一些矛盾没有被遗忘。但是,我们已经能够建立明确的合作和共存的协议。例如,在上个世纪40年代,在第二次世界大战期间,墨西哥帮助满足了美国在原材料方面的需求,并以墨西哥短期劳动力的方式给予支持。

Since then, and until now, we’ve been consolidating our economic-commercial trade relationship, as well as our very — very peculiar coexistence, cohabitation, sometimes as distant neighbors and other times as very affectionate and close friends.

从那时起,直到如今,我们一直在巩固我们的经济商业贸易关系,以及我们非常、非常奇特的共处、同居关系,有时像疏远的邻居,有时则像非常亲密的朋友。

And it is also a well-known history of geopolitics, this neighborhood we have and economic circumstances of both of our nations have promoted, in a very natural manner, a process of migration of Mexican men and women coming here to the United States.  And here we’ve been able to create a community of about 38 million people, including the children of Mexican parents.  It is a community of good, working people — good people, working people who have come here to make a living in a very honest fashion.  And they have so much contributed to the development of this great nation.

这也是众所周知的地缘政治历史,我们的这一邻里关系和我们两个国家的经济状况,以非常自然的方式,促进了墨西哥民众移民到美国的过程。而在这里,我们已经能够创造一个大约3800万人口的社区,包括墨西哥父母的孩子。这是一个由优秀的劳动者组成的社区,善良的人们,朴质的劳动者,以非常诚实的方式来到这里谋生。他们为这个伟大国家的发展作出了巨大贡献。

Furthermore, in Mexico, more than in any other country of the world, we have in our society a million and a half of U.S. citizens.  They live there, and they’re part of our society.  So we’re not just united by geographic proximity; we have economic commercial, social, cultural, and ties of friendship, President Trump.

此外,在墨西哥,我们的社会中有150万美国公民,比世界上任何其他国家都要多。他们生活在那里,他们是我们社会的一分子。所以川普总统,我们不仅仅是因地理上的接近而团结在一起,我们之间还有经济商业、社会、文化和友谊的纽带。

As in the best times of our political relationship, during my mandate as President of Mexico, is that of remembering this insults and things like that from — against me.  We have received from you, President Trump, understanding and respect.  People — some people thought that our ideological differences would inevitably lead to confrontations.  Fortunately, this has not been the case.  And I believe that, towards the future, there will be no motive or need to break our very good political relationship or the friendship between our two administrations.

我记得在我们政治关系最好的时候,在我作为墨西哥总统的任期间,当我被侮辱和辱骂,我们从您,川普总统那里得到了理解和尊重。有些人认为,我们的意识形态差异将不可避免地导致对立。幸运的是,情况并非如此。我相信,放眼未来,也不会有任何缘故或需求,会破坏我们非常良好的政治关系,或我们两届政府之间的友谊。

The best president Mexico has ever had, Benito Juárez García, as you have mentioned, had a good understanding with the great Republican President, Abraham Lincoln.  Let us remember that this great, historic leader of the United States, who was the promoter of the abolition of slavery, never recognized Emperor Maximilian imposed in Mexico through the intervention of the powerful French army.

正如您提到的,墨西哥有史以来最好的总统贝尼托·华雷斯·加西亚与伟大的共和党总统亚伯拉罕·林肯有着良好的默契。让我们记住,这位美国伟大的历史性领袖是废除奴隶制的推动者,他从未认同靠强大的法国武装强行干涉墨西哥的马西米连诺皇帝。

It is no coincidence that Juárez lamented Lincoln’s murder in the United States, saying, I quote, “I have deeply felt this disgrace because Lincoln, who was constantly working in such a determined manner for the complete freedom of its fellow men, was worthy of a better fortune or luck.”  End of quote.

华雷斯对林肯在美国遇刺感到惋惜,引用他的话:“我深深地感悲哀,因为林肯为其同胞自由的权利而坚定前行,他应得更好的命运或上天的眷顾”。

The same thing happened with the splendid relationship that Democrat President Franklin Delano Roosevelt had with our patriot president, General Lázaro Cárdenas.  The same situation took place.  And after the oil expropriation, in a letter, General Cárdenas recognized the good understanding — the good bilateral understanding as follows: He said, “My administration believes that the attitude of the United States of America, in the case of the oil company expropriation, reasserts once more the sovereignty of the peoples of this continent that with so much efforts have been maintaining the situation and the position of his Excellency, Mr. President Roosevelt.”  End of quote.

民主党总统富兰克林·德拉诺·罗斯福与我们的爱国总统拉萨罗·卡德纳斯将军彼此理解的关系也同样如此。类似的情况也发生了。而在墨西哥石油征用事件之后,卡德纳斯将军在一封信中,表示认可了良好的双边理解,具体如下。他说:“我国政府认为,美利坚合众国在石油公司被征用一案中的态度,再次重申了本大陆人民的主权。他们作出了巨大的努力,一直在维护罗斯福总统阁下的局势和地位”。

So with all proportions and all the circumstances, with different circumstances, history tells us that it is possible to understand each other without arrogance or extremisms.

所以,在各种比例和各种情况下,在不同的情况下,历史告诉我们,不骄不躁,不走极端,是可以相互理解的。

Now that I have decided to come to this meeting with you, President Trump, we had a good debate in my country on the convenience of this trip.  I decided to come because, as I have already expressed, it is very important for us to be launching this new agreement.

现在我决定来参加这次与川普总统您的会晤,我们在我国就这次旅行的合适性进行了很好的辩论。我决定来是因为,正如我已经表达的那样,对我们来说,启动这项新协议是非常重要的。

But I also wanted to be here to thank people of the United States, its government, and thank you, President Trump for being increasingly respectful with our Mexican fellow men.

但我也想来这里亲自感谢美国人民、美国政府,感谢川普总统对我们墨西哥同胞的日益尊重。

And to you, President Trump, I want to thank you for your understanding and the help you’ve given us in issues related to trade, commerce, oil, as well as your personal support for the acquisition of medical equipment that we needed urgently to treat our patients of COVID-19.

而对于川普总统,我要感谢您在贸易、商业、石油相关问题上给予我们的理解和帮助,以及您个人对我们治疗COVID-19患者所急需的医疗设备购置的支持。

But what I mainly appreciate is that you have never sought to impose anything on us violating our sovereignty.  Instead of the Monroe Doctrine, you have followed, in our case, the wise advice of the lustrous and prudent President George Washington who said, quote, “Nations should not take advantage of the unfortunate condition of other peoples.”  End of quote.

但我最感激的是,你们从未试图将任何侵犯我们主权的东西强加给我们。在我们的问题上,你们没有遵循门罗主义,而是遵循了乔治·华盛顿总统的明智倡导,他说:“国家不应该利用其他国家人民的不幸状况”。

You have not tried to treat us as a colony; on the contrary, you have honored our condition as an independent nation.  That’s why I’m here to express to the people of the United States that their President has behaved with us with kindness and respect.  You have treated us just as what we are: a country and a dignified people; a free, democratic, and sovereign people.

你们没有试图把我们当作殖民地对待;相反,你们尊重我们作为一个独立国家的尊严。这就是为什么我在这里向展现了友好和尊敬态度的美国人民,以及他们的总统表示感激:你们把我们视为了一个有尊严的国家和人;一个自由、民主和主权的人。

Long live the friendship of our two nations.  Long live the United States of America.  Long live Canada.  Long live our America.  Long live Mexico.  Long live Mexico.  Viva México.  (Applause.)

愿我们两国的友谊万岁!美利坚合众国万岁!加拿大万岁! 我们的美洲万岁! 墨西哥万岁! 墨西哥万岁!墨西哥万岁。(掌声)

(The joint declaration is signed.)

(联合声明已签署)

END

結束

4:10 P.M. EDT

东部时间下午4:10

白宫英文全文:https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-president-lopez-obrador-united-mexican-states-signing-joint-declaration/

翻译:【Dlrow】 校对:【恒久忍耐】

战友之家玫瑰园小队出品

+2
2 评论
Inline Feedbacks
View all comments
81301527
7 月 之前

十分感谢翻译:【Dlrow】
十分感谢校对:【恒久忍耐】
十分感谢战友之家玫瑰园小队,
你们的辛苦付出让我们战友们获益匪浅,等到灭共成功后,我们在盘古会师

0
文囍【喜马拉雅】

感恩🙏🏻

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 7月 10日