By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, and in order to improve Hispanic Americans’ access to educational and economic opportunities, it is hereby ordered as follows:


Section 1.  Purpose.  The success of Hispanic Americans is integral to the economic future of our country.  As more than 60 million Hispanics live in the United States today, Hispanics are the largest minority group in the country.  Hispanics are also the Nation’s youngest major racial or ethnic group.  Generations of Hispanics constituting different backgrounds and cultures have contributed to building a strong and prosperous America.  Their collective contributions continue a legacy of inspiration that is a cherished part of the American experience.

第一节: 目的。


While we celebrate the many ways Hispanic Americans have contributed to our Nation, we also recognize that they face challenges in accessing educational and economic opportunities.  In the last 3 years, my Administration has supported school choice, Hispanic-Serving Institutions (HSIs), and new career pathways, including apprenticeships and work-based learning initiatives, because quality education options offering multiple pathways to economic success are critical to developing our Nation’s potential for the jobs of tomorrow.  My Administration has also supported investment in economically distressed communities, including through Opportunity Zones, and economic opportunities for small and minority-owned businesses.  The initiative set forth in this order increases emphasis on the connection between educational and economic opportunities, and exploring and promoting opportunities for Hispanic Americans, both through and outside traditional education options, that lead to economic prosperity.  Today, Americans have more paths to prosperity than any previous generation, and it is necessary to ensure that Hispanic Americans have every opportunity to access these pathways and to fulfill their educational and economic aspirations.


Sec. 2.  White House Hispanic Prosperity Initiative.  There is established the White House Hispanic Prosperity Initiative (Initiative), housed in the Department of Education (Department).



(a)  The mission of the Initiative shall be to improve access by Hispanic Americans to educational and economic opportunities.  Consistent with its mission, the Initiative shall:

(a)  这项倡议的任务是改善西裔美国人获得教育和经济机会的机会。根据其使命,该倡议应:

(i)    identify and promote educational and workforce development practices that have improved educational, professional, and economic outcomes for Hispanic Americans;

(i)    确定并促进教育和就业发展实践,以改善西裔美国人的教育,专业和经济成果;

(ii)   encourage private-sector initiatives and foster public-private partnerships that improve access to educational and economic opportunities for Hispanic Americans;

(ii)   鼓励私营部门的倡议并建立公私伙伴关系,以改善西裔美国人获得教育和经济机会的通道

(iii)  develop a national network of individuals, organizations, and communities, with which to consult and collaborate regarding practices and policies that improve access to educational and economic opportunities for Hispanic Americans;

(iii)  建立一个由个人,组织和社区组成的全国性网络,用于磋商和合作探讨改善西裔美国人获得教育和经济机会的做法和政策;

(iv) monitor the development, implementation, and coordination of Federal Government educational, workforce, and business development programs designed to improve outcomes for Hispanic Americans; and

(iv) 监督旨在改善西裔美国人成果的联邦政府教育,就业和商务发展计划的制定,实施和协调;和

(v) advise the President, through the Secretary of Education (Secretary), on issues of importance to Hispanic Americans and policies relating to Hispanic Americans’ prosperity.

(v) 通过教育部长(秘书)为总统提供建议,以解决对西裔美国人重要的问题以及与拉美裔美国人的繁荣有关的政策。

(b)  The Initiative shall be led by an Executive Director, designated by the Secretary.  The Executive Director shall also serve as Executive Director of the Commission created by section 3 of this order.  In addition to leading the work of the Initiative, the Executive Director shall coordinate the work of, and provide administrative support for, the Commission.  As appropriate, the Department shall provide the Initiative with staff, resources, and administrative support, to the extent permitted by law and subject to the availability of appropriations.

(b)  该倡议应由部长指定的执行主任领导。执行主任还应担任根据该行政令第3条设立的执行委员会主任。除领导该倡议的工作外,执行主任还应协调委员会的工作并为其提供行政支持。教育部门应在法律允许的范围内并视拨款情况而向该计划提供人员,资源和行政支持。

(c)  All executive departments and agencies (agencies) shall, to the extent permitted by law, provide such information, support, and assistance to the Initiative as the Secretary may request.

(c)  所有执行部门和机构(机构)应在法律允许的范围内,按部长可能要求的方式向倡议提供信息,支持和协助。

(d)  The Initiative, acting through the Executive Director, shall provide regular reports on its activities to appropriate officials in the Executive Office of the President, including the Director of the Office of Management and Budget, the Director of the Office of Science and Technology Policy, the Assistant to the President for the Office of American Innovation, the Assistant to the President for the Office of Economic Initiatives, the Assistant to the President for Domestic Policy, the Director of the Office of Public Liaison, and the Director of Intergovernmental Affairs.

(d)  该倡议通过执行主任行事,应向总统执行办公室的有关官员定期提供有关其活动的报告,包括管理和预算办公室主任,科学技术政策办公室主任,行政和预算办公室主任,美国创新办公室主任助理,经济计划办公室主任助理,国内事务政策办公室主任助理,公共联络办公室主任和政府间事务主任。

(e)  As part of the Initiative, there is established an Interagency Working Group (Working Group) to collaborate regarding resources and opportunities available across the Federal Government to increase educational and economic opportunities for Hispanic Americans.  The Working Group shall also serve as a channel for communication between the Initiative and other agencies.


(i)  The Working Group shall be chaired by the Executive Director of the Initiative and shall consist of a senior official from the Domestic Policy Council, the Office of American Innovation, the Office of Public Liaison, and each agency that develops or implements policies relating to Hispanic American prosperity, as identified by the Secretary.

(i) 该工作组应由该倡议的执行主任主持,并由国内政策委员会,美国创新办公室,公共联络办公室以及制定或实施与西班牙裔美国人繁荣相关政策的部长认定的各机构代理人组成。

(ii) The Department shall provide the Working Group with administrative support to the extent permitted by law and subject to the availability of appropriations.


Sec. 3.  The President’s Advisory Commission on Hispanic Prosperity.  There is established in the Department the President’s Advisory Commission on Hispanic Prosperity (Commission).


(a)  The Commission shall be composed of not more than 20 members, who shall be appointed by the President.  The Commission may include individuals from outside the Federal Government with relevant experience or subject matter expertise in promoting educational opportunities and economic success in the Hispanic American community.  The Commission shall also include the following officers, or their designees:

(a)  委员会由不超过20名成员组成,由主席任命。委员会可能包括来自联邦政府外部的具有相关经验或主题专长的个人,以促进西班牙裔美国人社区的教育机会和经济成功。委员会还应包括以下人员或其指定人员:

(i)    the Secretary of Commerce;

(i)    商务部长;

(ii)   the Secretary of Labor;

(ii)   劳工部长;

(iii)  the Secretary of Housing and Urban Development;

(iii)  房屋及城市发展局局长;

(iv)   the Secretary of Education; and

(iv)   教育部长;和

(v)    the Administrator of the Small Business Administration.

(v)    小型企业管理局局长。

(b)  The functions of the Commission shall be to:

(b)  委员会的职能应是:

(i)    promote pathways to in-demand jobs for Hispanic American students, including apprenticeships, internships, fellowships, mentorships, and work-based learning initiatives;

(i)    促进西裔美国学生获得按需工作的途径,包括学徒制,实习生,研究金,导师制和基于工作的学习计划;

(ii)   strengthen HSIs, as defined by the Higher Education Act of 1965, as amended, and increase the participation of the Hispanic American community, Hispanic-serving school districts, and HSIs in the programs of the Department and other agencies;

(ii)   按照经修正的1965年《高等教育法》的规定,加强HSI,并增加西裔美国人社区,为西班牙裔服务的学区和HSI参与教育部和其他机构的计划;

(iii)  promote local-based and national private-public partnerships to promote high-quality education, training, and economic opportunities for Hispanic Americans;

(iii)  促进当地和国家的私人-公共伙伴关系,以为西班牙裔美国人提供高质量的教育,培训和就业机会;

(iv)   promote awareness of educational opportunities for Hispanic American students, including options to enhance school choice, personalized learning, family engagement, and civics education;

(iv)   提高对西班牙裔美国学生教育机会的认识,包括增加学校选择,个性化学习,家庭参与和公民教育的选项;

(v)    promote public awareness of the educational and training challenges that Hispanic Americans face and the causes of these challenges;

(v)    提高公众对西裔美国人所面临的教育和培训挑战以及造成这些挑战的原因的认识;

(vi)   monitor changes in Hispanic Americans’ access to educational and economic opportunities; and

(vi)   监督拉美裔美国人获得教育和经济机会的方式的变化;和

(vii)  advise the President and the Initiative on educational and economic opportunities for the Hispanic American community.

(vii)  就西班牙裔美国人社区的教育和经济机会向总统和倡议提供建议。

(c)  The Commission shall periodically report to the President, through the Secretary and after consulting with the Executive Director, on progress in providing Hispanic American students, workers, and communities with increased access to educational and economic opportunities.  The reports shall identify efforts of agencies to improve educational and economic opportunities for Hispanic Americans.  The reports shall also include, as appropriate, recommendations for improving Federal education, workforce, small business, and other programs.

(c)  委员会应通过秘书并与执行主任协商后,定期向总统报告在为西裔美国学生,工人和社区提供更多教育和就业机会方面的进展。报告应确定各机构为改善西裔美国人的教育和经济机会所做的努力。报告还应酌情包括有关改善联邦教育,劳动力,小型企业和其他计划的建议。

(d)  The Commission shall have a Chair and two Vice Chairs, designated by the President from among the members of the Commission.  The Chair and Vice Chairs shall work with the Executive Director to convene regular meetings of the Commission, determine its agenda, and direct its work, consistent with this order.

(d)  委员会应由主席从委员会成员中指定一名主席和两名副主席。主席和副主席应与执行主任合作,召集委员会定期会议,确定其议程,并根据该命令指导其工作。

(i)    The Department shall provide funding and administrative support for the Commission, to the extent permitted by law and subject to the availability of appropriations.

(i)    教育部应在法律允许的范围内并在有拨款的情况下为委员会提供资金和行政支持。

(ii)   Members of the Commission shall serve without compensation but shall be reimbursed for travel expenses, including per diem in lieu of subsistence, as authorized by law for persons serving intermittently in the Government service (5 U.S.C. 5701-5707).

(ii)   委员会成员应无偿任职,可报销法律规定的非长期政府服务人员的差旅费,包括按日计算的生活费(美国法典第5卷第5701-5707页)。

(iii)  Insofar as the Federal Advisory Committee Act, as amended (5 U.S.C. App.), may apply to the Commission, any functions of the President under that  Act, except that of reporting to the Congress, shall be performed by the Secretary, in accordance with the guidelines issued by the Administrator of General Services.

(iii)  在经修订的《联邦咨询委员会法》(美国法典第5篇)可能适用于委员会的情况下,根据该法规定的总统的各项职能,除向国会报告的职能外,均应由部长履行,按照总务署长发布的指导原则。

(e)  The Commission shall terminate 2 years after the date of this order unless extended by the President.

(e)  除非总统延期,否则委员会应在该命令发出之日起两年后终止。

Sec. 4.  General Provisions.  (a)  This order supersedes Executive Order 13555 of October 19, 2010 (White House Initiative on Educational Excellence for Hispanics), and section 1(u) of Executive Order 13889 of September 27, 2019 (Continuance of Certain Federal Advisory Committees).

第四节:通用规定。 (a)该命令取代2010年10月19日的第13555号行政命令(白宫关于西裔美国人的卓越教育倡议)和2019年9月27日的第13889号行政命令(某些联邦咨询委员会的延续)第1(u)节。

(b)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(b)  此命令中的任何内容均不得用于损害或以其他方式影响:

(i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(i)   法律授予执行部门或机构或其负责人的权力;要么

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(ii)  管理和预算办公室主任与预算,行政或立法提案有关的职能。

(c)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(c)  该命令应根据适用法律并在获得拨款的前提下执行。

 (d)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(d)  该命令无意于也不会创造任何权利或利益,无论是实质性的还是程序性的,对美国任何党派,其部门,机关或实体,其高级职员,雇员代理商或任何其他人,在法律上或平等执行。



July 9, 2020.






1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
7 月 之前


Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 7月 15日