白宫宣布韩战退伍军人纪念日

Photo by Brittany Colette on Unsplash

新闻简述:六十七年前,经过三年多的残酷战斗,战胜了朝鲜半岛的共产主义扩张,但是我们有三万六千多名美国人在朝鲜战争中丧生,十万三千多人受伤,近八千人失踪。朝鲜战争终于结束了。为了纪念捍卫自由和保护我们珍视的价值观而奋斗的普通美国人的不寻常勇气和牺牲,川普总统宣布2020年韩国战争纪念日是2020年7月27日。

Proclamation on National Korean War Veterans Armistice Day, 2020

宣布2020年朝鲜战争退伍军人纪念日

Sixty-seven years ago today, guns fell silent along the Korean Demilitarized Zone after more than 3 years of brutal fighting to defeat the expansion of communism on the Korean Peninsula.  On National Korean War Veterans Armistice Day, we pause to remember the uncommon courage and sacrifice of ordinary Americans who fought to defend freedom and protect the values we hold dear.

六十七年前的今天,在为击败朝鲜半岛的共产主义扩张进行了三年多的残酷战斗之后,朝鲜非军事区的枪声终于沉寂。在国家朝鲜战争退伍军人停战纪念日,我们暂停下来去纪念那些为捍卫自由和保护我们所珍视的价值观而奋斗的普通美国人的不寻常勇气和牺牲。

This year marks the 70th anniversary of the start of the Korean War.  When the conflict began, Americans were still rebuilding their lives in the aftermath of World War II, enjoying the blessings of peace and looking toward a future filled with hope and prosperity.  When freedom and democracy were under threat on the Korean Peninsula, however, 2 million Americans left their homes, put on our Nation’s uniform, and answered their country’s call to duty.  Their resolve was tried and tested in once obscure and unfamiliar places, such as Pork Chop Hill, Heartbreak Ridge, Chipyong-ni, Pusan, and the Chosin Reservoir, and in unnamed locations known only by grid coordinates or hilltop elevations.  Alongside tens of thousands of coalition troops from our allies around the world, these individuals fought, bled, died, went missing, and suffered brutal captivity to defeat a determined foe amid the harshest of conditions, including sweltering heat, bone-numbing cold, and deep snow that buried valleys and rugged ridgelines.  Their unquestioned valor, determination, and patriotism halted communist aggression and restored liberty and dignity for the South Korean people.  In our Nation’s Capital, the black granite wall of the Korean War Veterans Memorial stands as a testament to their sacrifice, etched with the words “Freedom is Not Free.”  In total, more than 36,000 Americans gave their lives in the Korean War, more than 103,000 were wounded, and nearly 8,000 went missing in action.

今年是朝鲜战争爆发70周年。当冲突开始时,美国人正在重建第二次世界大战后的生活,享受和平的祝福,并展望充满希望和繁荣的未来。但是,当朝鲜半岛的自由与民主受到威胁时,有200万美国人离开了家园,穿上了我们国家的戎装,并相应了他们国家的使命召唤。他们的决心曾在不为人所知和陌生的地方到得过试验和测试,例如猪排山、伤心岭、奇永尼、釜山和长信水库,以及在仅有网格坐标或山顶海拔高度而不知名的地点。这些战士和来自世界各地数以万计的盟友联军一起战斗、流血、死亡、失踪并遭受被囚禁,在残酷的条件下击败了顽固的敌人,包括酷热、麻木的寒冷和掩埋了山谷和山脊的大雪。他们毫无疑问的英勇,决心和爱国主义制止了共产党的侵略,并恢复了南朝鲜人民的自由和尊严。在我们国家的首都,朝鲜战争退伍军人纪念馆的黑色花岗岩墙屹立着,以纪念他们的牺牲,上面刻着“自由不是免费”的字样。共有36,000多名美国人在朝鲜战争中失去了他们的宝贵的生命,超过103,000人受伤,近8,000人失踪。

Today, the Republic of Korea, once decimated in the aftermath of the war, is one of the world’s most vibrant, dynamic, and economically prosperous democracies — and one of our strongest allies.  Our Armed Forces continue to proudly serve side-by-side with our Korean military counterparts.  This ironclad alliance, forged in war and reinforced by a shared love of liberty and deep ties of friendship, is vital to peace and stability in both Asia and the world.

韩国在战争之后曾经一度被毁灭,但如今是世界上最充满活力,最活跃,经济繁荣的民主国家之一,也是我们最强大的盟友之一。我们的武装部队继续自豪地与我们的韩国军方同行并肩服务。这个铁腕的联盟在战争中建立起来,并因对自由的共同爱和深厚的友谊纽带而得到加强,对亚洲和世界的和平与稳定至关重要。

As we commemorate the 67th anniversary of the Korean War Armistice, we renew our commitment to the principles of liberty for which our Korean War veterans so valiantly fought.  We are eternally grateful for the families that endured the unimaginable sacrifices and heartache of war, and we are thankful for all the men and women who helped change the fate of a nation.  The 38 months of bloody warfare represent the honorable legacy of a selfless and courageous generation of American patriots.

我们在纪念朝鲜战争停战67周年之际,我们重申对我们的朝鲜战争退伍军人为此英勇奋战的自由原则的承诺。我们永远感谢遭受了无法想象的牺牲和战争之痛的家庭,并且我们感谢所有帮助改变民族命运的人们。 38个月的流血战争代表了一代无私,勇敢的美国爱国者的光荣遗产。

NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim July 27, 2020, as National Korean War Veterans Armistice Day.  I call upon all Americans to observe this day with appropriate ceremonies and activities that honor and give thanks to our distinguished Korean War Veterans.

现在,据此,我,美利坚合众国总统唐纳德·J·川普,根据宪法和美国法律赋予我的权力,特此宣布2020年7月27日为韩国战争退伍军人纪念日。我呼吁所有美国人以适当的仪式和活动来纪念这一天,以纪念和感谢我们杰出的朝鲜战争退伍军人。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-fourth day of July, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fifth.

特此通知,我是在7月的第二十四天,我们主的2020年,美利坚合众国独立的第二百四十五年签署的。

DONALD J. TRUMP

唐纳德·J·川普

翻译:【JennyL】校对:【Michelle】

战友之家玫瑰园小队出品

+2
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
8 月 之前

0

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 7月 25日