川普总统关于新冠病毒感染简报 (7月27日)

1.THE PRESIDENT:  Thank you very much.  Great to be in this wonderful state.  So many friends, so much success, and we love being here.  And we’re here, actually,  today to discuss the exciting progress that we’ve achieved under the Operation Warp Speed — our historic initiative to develop, test, manufacture, and deliver a vaccine in record time.  And that’s what it is, in record time.  Likewise, therapeutically, we are very, very advanced.  You’re hearing about it and you’ll be hearing about it a lot more in the next two weeks.  We will achieve a victory over the virus by unleashing America’s scientific genius, which is what it is.

总统:非常感谢。很高兴能来到这个非常优秀的州。这么多朋友,如此成功,我们很高兴在这里。今天,我们实际上是在这里讨论在“曲速行动”下所取得的令人振奋的进展-这是我们在创纪录的时间内开发,测试,制造和交付疫苗的历史性举措。同样,在治疗上,我们非常非常先进。您将听到有关它的消息,并且在接下来的两周内还会听到更多有关它的消息。我们将通过发挥美国的科学天才来战胜该病毒。

2. I’m therefore proud to announce that this morning, the Moderna vaccine has officially entered phase three already.  And that’s phase three clinical trials: the final stage before approval.  There’s never been anything like this, in terms of speed — nothing even close.  A second vaccine is likely to enter phase three in a matter of days.  Under Operation Warp Speed, we’ve shaved years off of the time that it takes to develop a vaccine — in some cases, many years — and we’ve done it while maintaining the FDA gold standard for safety.  This is the fastest a vaccine for a novel pathogen has ever gone.  It has never gone like this.  And if you look at where we are, by phase three, we could say “ever gone by far.”

因此,我很自豪地宣布,今天早上,现代(Moderna)公司的疫苗已经正式进入第三阶段的临床试验:批准前的最后阶段。就速度而言,从来没有像现在这样快甚至没有接近过这么快的疫苗。第二种疫苗可能会在几天之内进入第三阶段。在“曲速行动”下,我们已将开发疫苗的时间缩短了数年(在某些情况下需要很多年),并且在保持美国食品药品管理局(FDA)最高安全标准的同时做到了这一点。这是有史以来最快的新型病原体疫苗。从来没有像现在这样快。而且,如果你们看一下我们已经在第三阶段,我们可以说“目前为止还没有见过”。

Four additional promising candidates are expected to enter final trials in the coming weeks, including the Novavax vaccine being developed right here at this facility.  It’s an incredible facility.  We’re going to be making a tour in a little while — a very, very complete tour — with the folks that run it and the people that operate.

另外四个有希望的候选疫苗将在接下来的几周内进入最终试验,其中包括正在该公司研发的新星(Novavax)疫苗。这是一个了不起的公司。我们一会和公司领导一起去彻底的参观一下这个公司。

We’ve just completed a tour of Fujifilm’s innovation laboratories — and that’s going to be done at a much, much higher level in a few minutes after I’m finished, and I believe we’ll take a few questions too — which were carrying out a crucial biomanufacturing process needed to make the Novavax vaccine.  This production is made possible by my administration’s $1.6 billion award to Novavax as part of Operation Warp Speed.  It lets us deliver the final product in a time that never has been achieved anywhere, at any time, for anything like this.

我们刚刚完成了富士胶片创新实验室的参观-这将在我讲完后的几分钟内以更高得多的水平完成,我相信我们也会提出关于正在制造的新星疫苗所需的关键生物制造过程的一些问题。我的政府作为曲速行动的一部分向新星(Novavax)授予16亿美元的奖励,使该疫苗成为可能。它使我们能够在任何地方,任何时候都无法做到的时间内交付最终产品。

These same manufacturing processes are being conducted on an even larger scale in College Station, Texas.  Today, I’m proud to announce that HHS has just signed a $265 million contract with the Fujifilm-Texas A&M Innovation Center, which is quite the place, to dramatically expand their vaccine manufacturing capacity.  I want to thank Fujifilm CEO Martin Meeson for welcoming us today.  And Martin — where is, Martin?  Thank you.  Thank you very much, Martin.  It’s really wonderful to be with you under these circumstances in particular, with all the progress that’s being made.  As well as Novavax CEO, Stanley Erck.  Stanley, thank you very much.  Thank you very much for being here.

这些相同的制造过程正在德克萨斯州大学城进行更大规模的生产。今天,我很自豪地宣布,公共卫生服务(HHS)刚刚与Fujifilm-Texas A&M创新中心签署了2.65亿美元的合同,该中心将极大地扩大其疫苗生产能力。我要感谢富士胶片首席执行官马丁·梅森今天对我们的欢迎。马丁,非常感谢。在这种特别的情况下和正在取得所有进展时与您在一起真是太好了。以及新星首席执行官斯坦利·埃克。斯坦利,非常感谢您在这里。

Thanks also to Secretary Alex Azar, who is with us; Senator Thom Tillis, thank you very much.  Thank you, Thom.  Stand up, Thom.  Good job you’ve done.  Thank you very much.  You really have.  Representatives Richard Hudson, David Rouzer, Mark Walker, Dan Bishop, and Greg Murphey, thank you.  All friends.  All warriors.  Lieutenant Governor Dan Forest, who I hear is doing a great job — where is Dan?  Stand up, Dan.  Great job, Dan.  Really good.  North Carolina House Speaker Tim Moore — thank you, Tim.  Great job.  And President pro tem of the North Carolina State Senate, Phil Berger.  Thank you, Phil, very much.  I appreciate it.

3. 还感谢与我们同在的部长亚历克斯·阿扎尔(Alex Azar);汤姆·提里(Thom Tillis)斯参议员,非常感谢。你做得非常好。非常感谢你。理查德·哈德森( Richard Hudson),大卫·鲁泽( David Rouzer),马克·沃克( Mark Walker),丹·毕晓普(Dan Bishop)和和格雷格·墨菲(Greg Murphey)的代表,谢谢所的有朋友。所有的战士。副州长丹·森林(Dan Forest),我听说他做得很好。北卡罗来纳州众议院议长蒂姆·摩尔-谢谢蒂姆。你做的很好。北卡罗来纳州参议院总统府,菲尔·伯格(Phil Berger)。谢谢,菲尔。我很感激。

Operation Warp Speed is funding a historic portfolio of highly promising vaccine candidates.  In addition to our $1.6 billion investment in Novavax, we’ve issued a $483 million contract with Moderna, a $1.2 billion contract with AstraZeneca, a $465 million contract with Janssen, and just last week, a $1.95 billion agreement with Pfizer.  Tremendous progress is being made with all of those great companies.

曲速行动正在资助历史悠久的,很有前途的疫苗候选产品组合。除了我们对Novavax的16亿美元投资外,我们还与Moderna签了4.83亿美元的合同,与AstraZeneca签了12亿美元的合同,与Janssen签了4.65亿美元的合同,以及上周与辉瑞公司签了19.5亿美元的协议。所有这些伟大的公司正在取得巨大的进步。

A groundbreaking agreement with Pfizer includes a guarantee to deliver 100 million doses shortly after the vaccine’s approval — almost immediately — with the option to purchase an additional 500 million thereafter.  Not only is Operation Warp Speed accelerating the development of a vaccine, we’re also directing a colossal industrial mobilization to ensure its rapid delivery.  Nothing has happened like this since the end of World War Two.

与辉瑞公司达成的一项突破性协议包括保证在疫苗获得批准后不久(几乎立即)提供1亿剂,并可以选择在以后再购买5亿剂疫苗。 曲速行动不仅加快了疫苗的开发速度,而且我们还正在指导大规模的工业动员以确保其快速交付使用。自第二次世界大战结束以来,像这样的事情还没有发生过。

Instead of the usual sequence of vaccine development, testing and trials, followed by production, our strategy is to conduct these phases simultaneously.  So everything goes at one time.  We’re not waiting and waiting and waiting; it’s all going at one time.  We have a system that has — I think it’s unparalleled.  Never been done before, but we suspect it’s going to work, and work very well.

我们不是按照疫苗开发,测试和试验然后生产的通常顺序进行, 我们的策略是这些阶段同时进行。因此,一切都同时发生。我们不是在等待而是一次全部完成。我们拥有一个系统-我认为这是无与伦比的。以前从未做过,但是我们怀疑它会起作用,并且效果很好。

We’re mass producing all of the most promising vaccine candidates in advance so that on the day one that it’s approved, it’ll be available to the American people immediately.  And we’ll probably have a lot for a lot of other people throughout the world.  The world is suffering from this China virus.

我们正在批量生产所有最有前途的候选疫苗,以便在批准第一天就可以向美国人民提供。我们可能会为全世界很多其他人提供很多服务。世界正遭受这种中国病毒的折磨。

Another dimension of Operation Warp Speed is our focus on therapeutics to treat the virus.  Over 140 clinical trials are underway, and a number of effective therapies have already been developed and widely delivered, including remdesivir, which is having a tremendous impact — you see that with mortality rates and other things, statistically — dexamethasone, convalescent plasma, and antibody treatments.  We have numerous treatments right now that are under study, and I think over the next couple of weeks, we may actually have some very positive answers as to that.

“曲速行动”的另一个方面是我们专注于治疗病毒的疗法。140多项临床试验正在进行,并且已经开发并广泛使用了许多有效的疗法,其中包括瑞地昔韦,它具有巨大的影响-你可以从死亡率,统计学和其他方面看到它的影响,地塞米松,恢复期血浆和抗体治疗。目前,我们正在研究更多的治疗方法,我认为在接下来的几周内,我们可能会对此有一些非常肯定的答案。

On July 7th, we announced a $450 million agreement with Regeneron to begin advanced manufacturing of its antibody treatment, which is currently in late-stage clinical trials.  Late stage.

4. 7月7日,我们宣布与再生元(Regeneron)签订4.5亿美元的协议,开始对其抗体疗法先进生产,目前该抗体疗法正在进行后期临床试验。

Due to the medical advances we’ve already achieved and our increased knowledge in how to treat the virus, the mortality rate for patients over the age of 18 is 85 percent lower than it was in April — think of that: 85 percent — and is 25 percent lower than Europe as a whole.

由于我们已经取得了医学上的进步,增加了如何治疗该病毒的知识,因此18岁以上患者的死亡率比4月份降低了85%(可想而知:85%),并且比整个欧洲低25%。

In the middle of April, more than 22 percent of all deaths in the United States were attributable to the China virus.  As the last week, that number has dropped down — as of last week, it’s dropped down to under 7 percent.

在4月中旬,美国所有死亡中超过22%归因于中国病毒。上个星期,这个数字下降了-上个星期,这个数字下降到了7%以下。

To decrease the turnaround times for testing, the first two laboratories have been approved to provide pooled testing — very important.  In other words, samples from multiple patients are processed together.  They’re pooled.  Now, pool testing will reduce turnaround times by more than — substantially more than 50 percent.

为了减少测试的周转时间,已经批准了前两个实验室提供汇总测试-非常重要。换句话说,来自多个患者的样品被一起处理。他们被汇集在一起​​。现在,池测试将减少周转时间超过50%以上。

5. Last week, our Centers for Medicare and Medicaid Services began distributing rapid point-of-care diagnostic test instruments to all of the nursing homes in the United States, focusing on the areas of greatest need, which is our elderly and our nursing homes.

上周,我们的Medicare和Medicaid Services中心开始向美国所有的疗养院分发快速现场诊断测试仪器,重点放在老年人和我们的疗养院等最需要的领域。

What we’ve already sent includes testing instruments to 635 nursing homes for 196,000 rapid point-of-care tests.  It’s a tremendous amount.  That’s — you’ll get your response and answer from 5 to 15 minutes.

我们已经发送的包括用于635个疗养院的测试仪器,用于196,000个快速即时现场测试。这是一个巨大的数目。这些仪器您将在5到15分钟内得到结果。

Over the next three weeks, 1,700 nursing homes will receive an additional 800,000 point-of-care tests.  Think of that.  The United States has conducted over 52 million tests.  That’s more than all of Europe put together, times two.  Nobody is even close.  And as countries go, it is — as an example, India is up to 11 million tests.  We’re going to be very shortly at 55 million tests.  India has 1.4 billion people.

在接下来的三周中,将有1,700个疗养院接受另外的800,000个快速即时测试。想想看。美国进行了超过5200万次测试。这是整个欧洲总和的两倍。没人接近这个水平。举个例子,印度的测试多达1100万。我们很快就会进行5500万次测试。而印度有14亿人口。

Through our relentless efforts, we’ve completely rebuilt our stockpile, which the previous administration depleted and did not refill.  The cupboards were bare.  I say it often.  In total, we’ve now distributed nearly 100 million N95 masks, 35 million surgical masks, 15 million face shields, and much, much more.  In addition to that, ventilators, the most difficult thing of all, we are now building thousands a month, and we’re distributing them — we have all we need in our country, but to other countries that are in desperate need.  Other countries are having a tremendously difficult time with the virus.

经过我们不懈的努力,我们已经完全重建了库存,上一届政府耗尽了一切,却没有补充。橱柜是光光的。我经常说。我们现在总共已经分发了将近1亿个N95口罩,3500万个外科口罩,1500万个面罩,以及更多。除此之外,呼吸机是最困难的事情,我们现在每月能制造数千台呼吸机,我国已经拥有了我们所需要的一切,而且我们正在分发呼吸机到急需的其他国家/地区。这些国家在感染该病毒方面正处于极为困难的时期。

Last week, FEMA sent additional personal protective equipment to over 15,000 nursing homes, including 643,000 pairs of protective eyewear, 7 million masks, 34 million pairs of gloves, and 6 million gowns.  It’s a lot.

上周,FEMA向15,000多个疗养院发送了额外的个人防护设备,包括643,000个防护眼镜,700万个口罩,3400万副手套和600万件隔离衣。

Over the weekend, cases in Florida, Texas, and Arizona held steady and are now heading down.  In Arizona, they’re heading very substantially down, and rapidly.  We’ve been constant — and in constant communication with the states, and are surging them resources when requested.  They largely had what they needed, but anything they need, we send them immediately.  We are totally full, we have everything we need, we get it to the states immediately, we deal with the governors.  The relationship with the governors has been very good.

6. 上周末,佛罗里达州,德克萨斯州和亚利桑那州的病例保持稳定,现在呈下降趋势。在亚利桑那州,病毒感染病例正在迅速大幅下降。我们一直持续的与各州保持经常性的沟通,并且在请求时向他们提供资源。他们在很大程度上满足了他们的需求,但是无论他们有什么需求,我们都会立即给他们送去。我们拥有所需的一切,如果他们需要我们立即将其送到各州,我们·和州长打交道。与州长的关系一直很好。

These states are not out of the woods, but rigorous compliance with guidelines should allow them to turn the corner, and very, very quickly.  We are working with every governor and health commissioner across the country to bring a complete, individualized analysis to each state, as well as tailored recommendations.  States are different.

这些州还没有走出困境,但是严格遵守准则应该可以使它们以非常非常快的速度转危为安。我们正在与全国各地的每个州长和卫生专员合作,为每个州带来完整的,个性化的分析以及量身定制的建议。州和州是不一样的。

My administration is also closely monitoring the surging caseload in Latin America, which is now the region in the world with the most active reported infections, by far.  Due to the relative scarcity of testing in Latin America, however, the region’s reported number of cases is also likely to be dramatically undercut or undercounted.  And I can say that’s probably true throughout the entire world.  We report our cases; most of the world doesn’t.  They either don’t do testing, therefore they have very few cases, even though people are sick, or they just don’t report it.

我的政府也正在密切监视拉丁美洲的病例激增,而拉丁美洲是目前报告的最严重的感染地区。但是,由于拉丁美洲测试的相对匮乏,该地区报告的病例数量也可能大大被低估了。我可以说整个世界都可能是这样。我们报告我们的病例·;世界上大多数国家没有报告所有的病例。他们要么不做测试,所以病例很少。即使人们生病了,他们的病例也很少,或者他们只是不报告。

Given the reality of what we just said, we’re focusing aggressively on the Texas border and countries that we think have to be watched very, very carefully, because you have some very, very highly infected countries outside of our borders.

鉴于我们刚才所说的事实,我们正在积极地关注德克萨斯州边境以及我们认为必须非常非常谨慎地注意的国家,因为在我们的边境外有一些感染非常严重的国家。

I’ve spoken with Governor Abbott — terrific gentleman — and I can report that over 3,300 federal personnel are on the ground in Texas.  We’ve given them a tremendous amount of extra help, including doctors, nurses, frontline people.  We’ve supplied Texas with more than 2.5 million gloves, 800,000 goggles, 337,000 surgical gowns, 1.8 million surgical masks, 1.36 million N95 respirators, and half a million KN90 masks.

我已经与阿伯特州长(一位了不起的绅士)进行了交谈,我可以报告说,有3300多名联邦人员在德克萨斯州。我们为他们提供了大量额外的帮助,包括医生,护士,前线人员。我们已为得克萨斯州提供了250万以上的手套,80万的护目镜,33.7万的手术隔离衣,180万的手术口罩,136万的N95口罩和50万的KN90口罩。

Beginning this week, Texas hospitals will receive 500 cases of remdesivir, which has proven very effective, enough to treat 3,200 patients.

从本周开始,得克萨斯州的医院将收到500 盒已证明非常有效瑞德西韦,足以治疗3200例患者。

In addition to the cross-border spread, this stage of the pandemic is being fueled by younger Americans who generally have little risk of being seriously harmed by the disease but can spread the disease.  We need all Americans to be conscious about their actions and to exercise extreme vigilance.

除跨境传播外,这一流行病还由年轻的很少受到该疾病严重伤害但可以传播该疾病的美国人助长。我们需要所有美国人注意自己的行为,并保持高度警惕。

I trust all Americans to do the right thing, but we strongly advise everyone to especially, especially focus on maintaining a social distance, maintaining rigorous hygiene, avoid large gatherings and crowded indoor bars, and wear masks when appropriate.

7. 我相信所有美国人都做正确的事,但我们强烈建议大家特别注意保持社交距离,保持严格的卫生习惯,避免大聚会和拥挤的室内酒吧,并在适当时戴口罩。

We also strongly urge citizens to take extra precautions to shield those at highest risk, which are, in most cases, in many cases, the elderly — especially the elderly with medical problems, such as heart or diabetes.  But you want to shield them and you want to guard them and you want to protect them from the virus especially — especially those that are really targeted — almost targeted, you could say, by this horrible, horrible plague, this horrible epidemic, pandemic.

我们还强烈敦促公民采取额外的预防措施,以保护高风险人群,即在大多数情况下是老年人,尤其是患有心脏病或糖尿病等医疗问题的老年人。但是你想庇护他们,想要守护他们,并且想要保护他们免受病毒的侵害,尤其是那些真正针对性强的病毒,这种可怕的,可怕的瘟疫,可怕的流行病,大流行病。

America will develop a vaccine very soon, and we will defeat the virus.  We will have it delivered in record time.  As our visit here demonstrates — and I want to thank all of the people and representatives from the great state of North Carolina.  This is a great — this is a great place.  It’s a phenomenal place.  And we’ve had so many great meetings and such a great time.

美国将很快开发疫苗,我们将打败这种病毒。我们将疫苗·在创纪录的时间内交付使用。正如我们在这里的访问所表明的那样,我要感谢北卡罗来纳州的所有人民和代表。这是一个很棒的地方和了不起的地方。我们在这里举行过很多次会议,度过了愉快的时光。

I want to drive the — the drive and tenacity of your representatives and your politicians has been incredible.  When they call them there, when they call — most of them, many of them are sitting here right now — I will always answer their call.

我要推动-您的代表和政客的努力和坚韧令人难以置信。当打电话给他们时-他们中的大多数人现在都坐在这里-我将永远及时接听他们的电话。

So thank you very much.  I appreciate you being here with us.  And let’s get on to a few questions.  Tremendous progress has been made, and it’s been made rapidly and it’s been made in areas that nothing like that has taken place before.

非常感谢您。感谢您与我们在一起。让我们继续讨论几个问题。已经取得了巨大的进步,并且取得了迅速的进步,并且取得了前所未有的成就。

Q    There’s been a lot of despair when it comes to the virus.  Is today’s event about giving Americans hope, a sense of optimism?  Is that what you’re trying to do?

问:关于病毒,人们感到非常绝望。今天的活动是要给美国人带来希望,乐观感吗?那是你想做的吗?

THE PRESIDENT:  Well, I think — I think so.  But, you know, there would be not that same kind of hope if we weren’t doing so well.

总统:好,我想-我是这样认为的。但是,如果我们做得不好,就不会有同样的希望。

We’re — you know, before — just before I left the White House, in the Oval Office, we had a meeting with our doctors, scientists, some others, and they’re making tremendous prog- — progress with respect to therapeutics.  I can tell you, therapeutically, I think over the next couple of weeks, we’ll have some, really, very good things to say.  We’re just having great answers.

在我离开白宫椭圆形办公室来这儿之前,我们与我们的医生,科学家和其他一些人举行了会议,他们正在在治疗方面取得进展。在治疗上,我可以告诉您,我认为在接下来的几周内,我们将要有很好的答案。

So it is about that, and it’s also the vaccine that we discussed today at even greater length is just coming along really well.  And it’s not just one company; it’s many companies have had tremendous progress.  So that’ll be announced over the next very short period.

因此,这就是我们今天讨论的更广泛的疫苗,它进展得非常顺利。这不仅仅是一家公司。这是许多公司取得的巨大进步。因此,我们将在接下来的很短时间内宣布。

Q    When is the soonest you expect a vaccine to be ready for Americans to take?

问:您预计最快什么时候美国人可以用到疫苗?

THE PRESIDENT:  Well, I heard very positive things, but by the end of the year, we think we’re in very good shape to be doing that.  By the end of this year, we’re going to — in terms of the vaccine.  I think in terms of therapeutics, even sooner than that.  Therapeutics, meaning, you go and you give somebody, whether it’s transfusion or shots or whatever it may be, and they heal, and they heal quickly.

总统:我听到了非常积极的话,我们认为我们的处境很好。就疫苗而言在今年年底应该可以用到。我认为就治疗而言,甚至比这更早。治疗的意思是,您给一个人,无论是静脉输还是注射,可以治愈他们,并且可以很快治愈。

So we’ve had tremendous progress.  We already have, if you look at remdesivir and if you look at some of the other things.  But we’ll have — we’ll have some announcements on that over the next two weeks.

因此,如果您查看瑞德西韦以及其他一些内容,我们已经取得了很大的进步。 但是,我们将会在接下来的两周内发布一些公告。

Yeah, it — it is hope, but it’s only hope because we’ve gotten such incredible results, scientifically.

是的,这是希望,但这只是希望,因为科学地取得了如此令人难以置信的结果。

Q    You did talk with Russian President Vladimir Putin.  And I wanted to ask if you did bring up the reports of Russia having bounties on our soldiers in Afghanistan.

问:您确实与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京谈过。我想问一下您是否提出了俄罗斯对我们在阿富汗的士兵有赏金的报道。

THE PRESIDENT:  We don’t talk about what we discussed, but we had plenty of discussion, and I think it was very productive.

总统:我们没有谈论我们讨论的内容,但是我们进行了很多讨论,我认为这很有成果。

Q    Thank you, Mr. President.  Larry Kudlow, earlier today, said that the V-shaped recovery is showing signs of moderating.  Do you think, given what we’re seeing with the increase in cases, that the recovery could be in jeopardy at all — the economic recovery?

问:谢谢总统先生。拉里·库德洛(Larry Kudlow)今天早些时候说,V形复苏迹象显示出放缓迹象。考虑到案件数量的增加,您是否认为复苏可能会危害到经济复苏?

THE PRESIDENT:  I don’t think so.  I think the recovery has been very strong.  We’ve set record job numbers.  We’ve set record numbers.  Whether it’s a pure “V” or a little bit less than that, I think it’s going to be very good.

总统:我不这么认为。我认为复苏非常强劲。我们创造了创纪录的工作岗位。无论是纯“ V”还是比它小一点,我都认为它会很好。

If, therapeutically, we come up with some answers very quickly, which I think we will, then you’re going to have a tremendous recovery — likewise, with the vaccines.  If you do that by the end of the year, that’s ahead of schedule — substantially ahead of schedule.  And it’s ahead of anything that’s ever taken place, in terms of vaccines, before.

如果在治疗上,我们很快创造出一些治疗方案-我想我们会的,那么很多人将获得快速康复-同样,使用疫苗。如果在年底之前能够做到,那将提前完成计划-大大提前了。就疫苗而言,它比以往任何事候都领先。

So I think if those things happen — if just one of those events happen, you’ll go right back into that “V,” and I think you’re probably in the “V” anyway.

因此,我认为如果实现这些事情-如果仅发生其中一件事件,将立即回到该“ V”,而且我认为不管怎样它都可能处于“ V”型。

I really do believe a lot of the governors should be opening up states that they’re not opening, and we’ll see what happens with them.  But a lot will have to do with the fact that, therapeutically, I think you’re going to have some great answers — vaccine-wise, likewise.

我确实认为很多州长应该开放他们还没有开放的州,我们将看看他们会发生什么。但是在很大程度上,我认为您将在治疗上得到一些很好的答案-在疫苗方面,同样如此。

Q    Zachery Eanes from the Raleigh News & Observer.  Now that you’ve canceled the Jacksonville portion of the RNC, do you think Governor Cooper made the right choice in limiting attendance in Charlotte?

问:《罗利新闻与观察家》的扎卡里·伊恩斯(Zachary Eanes)。现在,您已经取消了RNC的杰克逊维尔部分部分,您认为Cooper州长在限制参加Charlotte方面的选择是否正确?

THE PRESIDENT:  Well, we’re actually coming to North Carolina, as you know.  We’re having a very major — I guess that would be the nomination night, so that’s Monday.  That’ll be Monday — they’re going to be here.  And the rest we’ll do in a different form.  We could’ve done it many different ways, but I think we did the right thing.  And I’m really happy that we’re going to be having a piece of it at least — and a very important piece — in North Carolina.

总统:好吧,正如您所知,我们实际上正在来北卡罗来纳州。我们有非常重要-我想那是提名之夜。那将是星期一-他们将要在这里。其余的我们将以其他形式进行。我们可以用许多不同的方式来做,但是我认为我们做对了。我真的很高兴我们将在北卡罗来纳州至少拥有其中一部分,而且非常重要。

Q    Mr. President, your poll numbers suffered in recent months because of your handling on the pandemic.  You’re here now today.  What’s your plan, going forward, to prove to Americans that you’re the right person for this job?

问:总统先生,由于您最近几个月对大流行病的处理,您的民意测验数字受到了影响。你今天在这里。下一步,您打算如何向美国人证明您是该职位的合适人选?

THE PRESIDENT:  I think the poll numbers are very good.  The poll numbers we have are very good.  We’re leading in North Carolina.  We’re leading in Pennsylvania.  We’re leading in Arizona — our numbers.  We’re leading in Arizona.  We’re leading nicely in Florida.  I think our poll numbers are very good.  We’re leading substantially in Georgia.

总统:我认为民意测验数字很好。我们的民意测验数字非常好。我们在北卡罗来纳州领先。我们在宾夕法尼亚州领先。我们在亚利桑那州领先。我们在佛罗里达州表现出色。我认为我们的民意测验数字非常好。我们在佐治亚州处于领先地位。

I mean, we get a lot of suppression polls.  We get a lot of fake polls, just like we have fake news.  I mean, it’s a terrible thing when you look at it.

我的意思是,我们得到了很多被打压的民意调查。就像我们有虚假新闻一样,我们得到了大量虚假民意调查。我的意思是,当您看到它时,这是一件可怕的事情。

But I had the same thing four years ago.  I was losing everywhere.  I had poll numbers where I wasn’t going to win any state, and I ended up winning every one of them — you know, the swing states.  I wasn’t going to win any of them, and I won all of them.  And I have the same thing this year.  This year, they have it even closer.  They have it closer, but it’s the same suppression-type polls.  We have polls that show me leading in almost every swing state, and substantially in other states, by even more than I won in ’16.

但是四年前我有过同样的情况。我到处都是输。我有过一个民意测验,告诉我我不会赢得任何州,但最终我赢得了所有的摇摆州。我当时被说不会赢得任何一个,而我却赢得了所有的州。我今年也有同样的情况。今年,他们的距离更近了。他们的距离更近了,但是它是相同的抑制型民意测验。我们的民意测验显示,我几乎领先所有的摇摆州以及在其他州都领先于16年代。

When you look at Florida, as an example, you have thousands of boat out on — boats out in the ocean, out in the Intracoastal.  You look at other states where, likewise, you have thousands of boats, and they’re all waving the Trump sign — Trump-Pence sign — and they’re so proud.  Thousands and thousands.  You’ve seen it — where you have Bikers for Trump with lines that are miles long on highways going along on weekends.

例如,以佛罗里达州为例,有成千上万的海洋中的船只,沿海内的船只。您看一下其他州,那里同样有成千上万的船,它们都挥舞着川普标志(Trump-Pence标志),他们感到非常自豪。成千上万。您已经看到了-在周末的高速公路有长达数英里的骑自行车的人有着川普的旗子。

I think there’s more spirit now than there’s ever been for my campaign, and that includes 2016, where obviously there was great enthusiasm, great spirit.  We had great spirit.  I think there’s more today because what we’ve done, nobody has ever done before.  Nobody has ever rebuilt the military, cut taxes — the most in our history — created the greatest economy we’ve ever had, cut regulations at a level that nobody has ever done, and all of these different things.

我认为现在的竞选精神比以往任何时候都更加强大,其中包括2016年,显然那里充满了热情和精神。我们有最伟大的精神。我认为今天会有更多,因为我们已经做过很多以前从未有人做过的。没有人能重建军队,减税–这是我们历史上最多的事–创造了我们有史以来最伟大的经济,将法规削减到前所未有的水平,以及所有这些不同的事情。

The VA — we got VA Choice.  We got VA everything for the VA.  Right now they had a 91 percent approval rating at — in a recent poll.  I was just speaking to the Secretary — 91 percent in the VA.  That’s never happened before.

VA-我们获得了VA 选择。我们给到了VA所需要的一切。目前,在最近的一项民意调查中,他们的支持率为91%。我只刚刚和秘书讲话-弗吉尼亚州的比例为91%。那从来没有发生过。

I think when people see all that we’ve done — even Space Force.  We created a Sp- — a force, an actual — you know, Army, Navy, Air Force, Marines.  Right?  It’s — it’s pretty amazing.  Coast Guard.  And now, Space Force — that hasn’t happened in 75 years.  What we’ve done — working with some of those warriors over there, by the way — but what we’ve done has never been done.

我认为,当人们看到我们所做的一切时,甚至是太空部队。我们创建了太空部队一支部队,一支实际部队-陆军,海军,空军,海军陆战队。对?是的-太神奇了。海岸警卫队 。而现在,太空部队-已有75年没有发生了。我们已经做到了和那里的一些勇士一起工作, 顺便说一下,我们做到了以前人们从未做过的。

If you look at Alaska with ANWR, one of the bil- — perhaps the biggest drilling site in the world.  Even Ronald Reagan and Bush and Clinton — everybody wanted to get it done; I got it done — ANWR in Alaska.  Probably or possibly the biggest drilling site in the world.  No, what we’ve done has been incredible.

如果您看阿拉斯加的ANWR,那也许是世界上最大的钻探现场。甚至连里根(Ronald Reagan),布什—(Bush)和克林顿(Clinton)-每个人都想把它做好。我做到了-在阿拉斯加的ANWR。世界上最大的钻探地点。我们所做的一切都令人难以置信。

Recently, it looked like the energy business was going to be a catastrophe.  We were number one in the world, and then we had the pandemic, and nobody was using energy.  Nobody was driving in automobiles, no gasoline.  And by the way, gasoline prices for everyone are very, very low — in many cases, less than $2.  That’s pretty incredible.

最近,看来能源业务将是一场灾难。我们是世界第一,然后大流行,没有人在使用能源。没有人多少开车,不用汽油。顺便说一句,各个加油站的汽油价格都非常低,在许多情况下不到2美元。太不可思议了。

And I saved the energy business.  I got Russia and I got Saudi Arabia on the phone, and they cut way back.  And we’re now at $40-and-plus a barrel.  And we’re saving tens of millions of jobs in energy.  We’re the number-one in energy in the world.

而且我解就了能源业务。我给俄罗斯打谈话,给沙特阿拉伯打电话,他们消减了很多。我们现在的价格为每桶40美元以上。而且我们保全了数以千万记的能源工作。我们是世界第一能源国家。

So with all that we’ve done, we made and brought this country to the greatest point in its history.  We never had an economy like we had prior to the China plague or China virus coming in.  We never had numbers like it.  We are going to have them again.  And everyone knows I’m going to rebuild it.  I had to close it up.  We saved millions of lives by closing it.  If we didn’t close it, you would have seen numbers that would have been 15 times what you have right now.  One death is too much, but it would’ve been 10 to 15 times, maybe more, than that — what you have.

因此,我们所做的一切,都使这个国家达到了历史上的最高点。我们从来没有像中国瘟疫或中国病毒来之前一样好的经济。我们从来没有像这样的数字。我们将再次拥有它们。每个人都知道我要重建它。我不得不关闭它。通过关闭它,我们拯救了数百万条生命。如果我们不关闭,您将看到的数字会是现在的15倍。一个人死亡就太多,但实际死亡人数可能是死亡人数的10到15倍,甚至更多。

We closed this greatest economy ever — far bigger than China, better than China.  China was having, by the way, the worst year they had in 67 years.  Tariffs — they paid us tens of billions of dollars.  The worst year they’ve had — think of it — in 67 years.  We were having the best year we’ve ever had.

我们关闭了有史以来最伟大的经济-远大于中国,强于中国。顺便说一句,中国正经历着67年来最糟糕的一年。关税-他们向我们支付了数百亿美元。他们经历了67年来最糟糕的一年。我们度过了有史以来最好的一年。

I had to close it, and now we’re reopening it.  And next year, we’ll be stronger.  It’ll be the strongest year so far.  It’ll be better, even than last year.

我不得不关闭它,现在我们重新开放它。明年,我们会变得更强大。今年将是最强劲的一年。甚至会比去年更好。

Okay, thank you very much.  I’ll be heading back, and I’ll see you back at the White House.  Thank you very much.  We’re going to take an additional tour of the facility with your great leaders.

好的,非常感谢。我要回去了,白宫再见。非常感谢你。我们将与您的伟大领导者一起参观该公司。

Thank you very much to the people of North Carolina.  We love being here.  Thank you.

非常感谢北卡罗来纳州的人民。我们喜欢来这里。谢谢。

翻译:【JennyL】

战友之家玫瑰园小队出品

+2
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
7 月 之前

谢谢

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 7月 29日