国务卿蓬佩奥、国防部长埃斯珀、澳大利亚外交部长佩恩、澳大利亚国防部长雷诺兹新闻发布会 (摘要)

以下内容节选自7月28日国务卿蓬佩奥,国防部长埃斯珀,澳大利亚外交部长佩恩,澳大利亚国防部长雷诺兹新闻发布会内容阅读原文请参见 Secretary Michael R. Pompeo at a Press Availability With Secretary of Defense Mark Esper, Australian Foreign Minister Marise Payne, and Australian Defence Minister Linda Reynolds

SECRETARY POMPEO (美国国务卿蓬佩奥): 

Our two great democracies face immediate crises like the COVID-19 pandemic and longer-term challenges like the Chinese Communist Party’s ambitions.  We need to deal with each of these challenges simultaneously.

我们两个伟大的民主国家目前正面临着诸多危机,比如COVID-19大流行病和诸如中国共产党野心带来的长期挑战。我们需要同时应对每个挑战。

We are lucky to count Australia as a close partner throughout all of this.  When I was in Sydney last August, I recall naming our relationship as the “Unbreakable Alliance.”  It’s even more true today.

我们很幸运地将澳大利亚视为紧密的合作伙伴以应对这一切。去年八月在悉尼时,我曾用“坚不可摧的联盟”来形容两国关系,今天看来更是如此。

We started this morning by talking at length about the Chinese Communist Party’s malign activity in the Indo-Pacific region, and indeed all around the world.

从今早开始,我们对中国共产党在印度-太平洋地区乃至全世界的恶行进行了深入探讨。

The United States commends the Morrison government for standing up for democratic values and the rule of law, despite intense, continued, coercive pressure from the Chinese Communist Party to bow to Beijing’s wishes.

美国政府赞扬澳大利亚莫里森政府在中国共产党对其进行了强硬、持续、且胁迫性的施压,并妄图迫使澳大利亚屈服于北京的意愿时,依旧坚守民主价值观和法治。

It is unacceptable for Beijing to use exports or student fees as a cudgel against Australia.  We stand with our Australian friends.

北京利用(限制)贸易出口或留学生留学来反制澳大利亚,这是不可接受的,我们与我们的澳大利亚朋友们站在一起。

We also discussed the COVID-19 pandemic.  The United States commends Australia for publicly condemning China’s disinformation campaign and insisting on an independent review into this virus’s origin.

我们还讨论了COVID-19大流行病的情况。美国赞扬澳大利亚公开谴责中共的虚假宣传, 并坚持对病毒的起源开展独立调查。

I also want to applaud your efforts to include Taiwan in the World Health Assembly, so that the world might benefit from that vigorous democracy’s wisdom in dealing with the outbreak.

我也要称赞您为将台湾纳入世界卫生大会所作的努力,这使得全世界都可以从积极、民主的台湾应对疫情的智慧中受益。

We look forward to working together on our nations’ ongoing economic recovery from this entirely preventable pandemic. Today we reaffirmed our collective commitment to strengthening supply chains, so that they are resilient against future pandemics, CCP retaliation, and the use of forced labor.

我们期待着共同合作,使两国从完全可以避免的大流行病中走出,保持持续的经济复苏。今天,我们重申了对加强供应链合作的共同承诺,以抵御未来的大流行病,中共的报复和强制劳动力的使用。

Turning to Hong Kong, our nations have both denounced the CCP’s violation of its own treaty promises and the crushing of the Hong Kong’s people’s freedoms.

谈到香港,我们两国都谴责中共违背其承诺的条约以及践踏香港人民自由的行径。

The U.S. applauds Australia’s decisive response to suspend its extradition agreement and extend visas for residents of Hong Kong in Australia.

美国赞扬澳大利亚做出中止引渡协议的果断回应,并为在澳大利亚居住的香港人延长签证有效期。

We also addressed the CCP’s attempts to dominate the technology space.  We, in fact, spent a great deal of time on this issue.  Australia was ahead of us in awakening to the threat of untrusted vendors like Huawei and ZTE.  We look forward to nations becoming “Clean Countries” together.

我们还谈到了中共主导技术领域的企图。实际上,我们在此问题上花费了大量时间进行讨论。在唤醒华为和中兴等不受信任的供应商的威胁方面,澳大利亚领先我们一步。我们期待着与世界各国一道,成为“清洁的国家”。

And finally, we’ll keep working with our Australian partners to reassert the rule of law in the South China Sea, which the United States and Australia have both underscored in recent, important statements.  I’ll let Secretary Esper address more about our military cooperation both there and elsewhere.

最后,我们将继续与我们的合作伙伴澳大利亚共同协作,重申南中国海的法治,这也是美国和澳大利亚在最近重要声明中所重点强调的。我将让国防部长埃斯珀进一步阐述我们在南中国海和其他海域的军事合作。

Ministers, as I said just last week at the Nixon Library, the burden Australia has undertaken to uphold democratic values is not yours to bear alone.

部长们,正如我上周在尼克松图书馆演讲中所说,坚持民主价值观的重担不应由澳大利亚一国承担。

The United States knows the threats that you and the rest of the free world face.  And the United States stands with you in our unbreakable alliance.

美国深知澳大利亚和其他自由世界所面临的威胁。在我们坚不可摧的联盟中,美国与你同在。

FOREIGN MINISTER PAYNE(澳大利亚外交部长佩恩):  

COVID-19 has, without doubt, exacerbated the security challenges in our region.  Some countries are using the pandemic to undermine liberal democracy.  The role of multilateral institutions is more important now than ever in supporting our values and our strategic objectives as the world responds to the health and economic challenges of COVID-19.

毫无疑问,COVID-19加剧了我们地区的安全挑战。一些国家正在利用大流行病破坏自由民主。随着整个世界开始对COVID-19所带来的健康和经济挑战进行回应,在支持我们的价值观和战略目标方面,多边机构在当下所起的作用比以往任何时候都更加重要。

We’re therefore pleased also to be able to announce a new working group between Australia’s Department of Foreign Affairs and Trade and the United States Department of State to monitor and respond to harmful disinformation.

因此,我们荣幸的宣布澳大利亚外交事务和贸易部与美国国务院成立了一个新的工作组,旨在监督和应对有害的虚假信息。

The rules-based global order is a constant, notwithstanding or perhaps even more so given the impact of the pandemic.  We reiterated our commitment to holding states to account when they breach international norms and laws, as we have done and will continue to do so in relation to China’s erosion of freedoms in Hong Kong.

基于规则的全球秩序就像一个常数,虽然或可能更为严重的受到了大流行病的影响,但更需要保持不变。我们重申我们对破坏国际准则和法律的国家进行追责的承诺,正如在中共侵蚀香港自由的问题上,我们曾做出的以及会继续做出行动。

SECRETARY ESPER (美国国防部长埃斯柏): 

The United States and Australia share a deep and enduring bond, united by common values and forged through decades of shared sacrifice, having fought shoulder-to-shoulder in every major conflict since World War I.  Today our alliance remains strong and resilient and is vital to stability, to security, and prosperity around the globe and in the United States’ priority theater, the Indo-Pacific.  Together we share a common vision for a free and open Indo-Pacific where all nations, big and small, can enjoy the benefits of sovereignty; where free, fair, and reciprocal trade are the norm; where states adhere to international rules and norms; and where international disputes are resolved peacefully.

美国和澳大利亚因共同的价值观团结在一起,历经数十年的共同牺牲,彼此维系着深厚而持久的纽带。自第一次世界大战以来,我们在每个重大冲突中并肩作战。当下,我们的联盟仍然强大且富有韧性,并在全球范围及美国的优先战区印度-太平洋地区,维护地区稳定、安全及繁荣中发挥着至关重要的作用。我们拥有共同的愿景:打造一个自由,开放的印度及太平洋地区,其所覆盖的任何国家,无论大小,都享有主权;自由,公平和互惠贸易是一种常态;各个国家遵守国际规则和规范;国际争端可以得到和平解决

Today we discussed a range of issues regarding the future of the region, including the impact of the global pandemic as well as the security situation in the South China Sea specifically and the Indo-Pacific more generally.  We appreciate Australia’s significant contributions to COVID-19 response efforts, and we spoke in detail about the Chinese Communist Party’s destabilizing activities and the fact that Beijing is increasingly resorting to coercion and intimidation to advance its strategic objectives at the expense of other nations.

今天,我们讨论了有关该地区未来的一系列问题,包括全球大流行病的影响,以及具体到南中国海的安全局势,广泛到印度-太平洋地区的安全局势。我们感激澳大利亚为COVID-19应对工作做出的重大贡献,我们详细谈到了中国共产党破坏地区稳定的行动,以及北京方面越来越多地采取胁迫和恐吓手段,以牺牲其他国家的利益来推进其战略目标的事实。

The United States seeks a constructive, results-oriented relationship with the PRC, but we will stand firm in upholding the international rules-based order.  And we applaud Australia for pushing back against the CCP’s brazen economic threats and coercive behavior and increasing risk of retaliation.

美国寻求与中国建立一个建设性的,以结果为导向的两国关系,但我们将坚定地维护基于规则的国际秩序。我们赞扬澳大利亚冒着不断升级的被报复的风险,对中共残酷的经济威胁和胁迫行为予以反击。

We also discussed the PRC’s less conspicuous means of extending its influence through state-sponsored tech dominance.  And we commend Australia for its decision to reject Huawei and ZTE in its 5G network, thus protecting the integrity of our intelligence cooperation and the many other aspects of our defense relationship.

我们还讨论了中国采取隐蔽手段,企图利用由国家资助的技术优势扩大其在他国影响力的情况。我们赞扬澳大利亚政府拒绝华为和中兴参与其5G网络建设的决定,进而保护了美澳两国的情报合作以及其他方面的国防合作。

Additionally, last week, five Australian warships joined the USS Ronald Reagan carrier strike group and a Japanese destroyer in conducting a trilateral naval exercise in the Philippine Sea ahead of the upcoming RIMPAC exercise in Hawaii.  These exercises not only bolster interoperability, but also send a clear signal to Beijing that we will fly, we will sail, and we will operate wherever international law allows and defend the rights of our allies and partners to do the same.

此外,在上周,五艘澳大利亚军舰加入了罗纳德·里根号航母打击群,与一艘日本驱逐舰一道,在即将举行的夏威夷环太平洋军事演习(RIMPAC)之前,于菲律宾海域进行了三方海军军演。这些演习不仅增强了互操作性,而且向北京发出了一个明确的信号:在国际法允许的范围内,我们将动用空军,海军捍卫我们盟国和合作伙伴行使相同的权利。

DEFENSE MINISTER REYNOLDS(澳大利亚国防部长雷诺兹):  

Since its beginning, AUSMIN has steered our alliance through a rapidly changing world, from the Cold War to confronting extremism and most recently focusing the alliance activities in the Indo-Pacific.  But today, we are both experiencing a profound change in the geopolitical framework that underpins our security but also our prosperity.  So now more than ever, we must put a premium on ensuring the alliance continues to serve both our nations’ interests.

自成立以来,澳美部长级磋商会(AUSMIN)一直引领着澳美同盟应对瞬息万变的世界局势,从冷战到对抗极端主义,直至近期针对印太地区同盟的行为。但是现在,我们正经历着地缘政治框架下深刻的变革。该地缘政治框架不仅巩固着我们的安全,更保障着我们的繁荣。因此,与以往任何时刻相比,我们都必须更加珍视澳美同盟,确保该同盟继续为我们两国的利益服务。

And today we have done just that, focusing to ensure our alliance cooperation is best placed to respond to our shared challenges.  We have a great and ambitious set of defense outcomes, ones that advance our cooperation in support of our shared vision, a vision for a region that is secure, that is open, and is also prosperous.

现在我们已经做到了这一点,致力于确保我们的联盟合作可以最大限度的应对我们共同的挑战。我们拥有一系列伟大和雄心勃勃的国防成果,这些成果可以促进我们的合作,以支持我们的共同愿景,即建立一个安全,开放和繁荣的地区。

QUESTION:  Thank you very much.  Mr. Secretary, Minister Payne, if I could ask you both about China and Mr. Secretary a more local question.

提问:非常感谢。国务卿先生,佩恩部长,我想同时问您两位一个有关中国的问题,再问国务卿先生一个更本地化的问题。

Mr. Secretary, after your alliance of democracies speech, you received some criticism by some people who called it unworkable especially for European allies, as the Trump administration pursues a confrontational trade policy on Europe and doesn’t criticize other autocrats, including Viktor Orban.  How do you work through that?

国务卿先生,在您上周发表了有关民主联盟的演讲后,一些批评人士认为,这对一些盟国,特别是欧洲盟国不可行,因为川普政府对欧洲奉行对抗性的贸易政策,而且并没有批评包括维克多·奥尔班在内的其他独裁者。您如何评价呢?

And Minister Payne, another aspect of that speech was the admonition to help the Chinese people change the Chinese Government.  Do you think that is possible and/or wise?

佩恩部长,国务卿演讲的另一个方面是关于帮助中国人改变中国政府的警告。您认为这是可行或明智的吗?

SECRETARY POMPEO:  Let me just take your first question to me and then Minister Payne can take the second one.  No, it’s completely workable.  As I said in that same set of remarks, this isn’t about picking America versus China.  This is about choosing freedom and democracy against tyranny and authoritarian regime, and I am confident that the democracies, our transatlantic alliance – all of those great nations know precisely which side of that debate they want to be on.  They know where their peoples’ interests lie.  They lie with freedom and democracy and continued economic prosperity for their people.  That doesn’t come from partnering with or working with authoritarian regimes that threaten them, but rather working with countries like Australia and America that value freedom and human rights in the same way that they do.

美国国务卿蓬佩奥:我回答您提出的第一个问题,然后佩恩部长可以回答第二个问题。不,这是完全可行的。正如我之前在欧洲演讲中所说,这无关选择美国还是中国。这是关于选择自由和民主,还是选择暴政和独裁专制政权。我相信民主国家,我们的跨大西洋同盟,所有这些伟大的国家都清晰的知道他们想站在这场辩论的哪一方。他们知道国民的利益所在。他们为了自己的国民,会与自由,民主和持续的经济繁荣站在一起。与威胁自己国家的独裁专政政权合作,不可能实现这些。而与像澳大利亚和美国这样珍视自由和人权的国家合作才可能带来自由、民主和经济繁荣。

Last thing:  You asked a second question to her.  I’m going to take a swing because you mischaracterized again what I said.  Go back and look what I said.  We need to make sure we’re talking to everyone all across the world.  The Chinese, when they come here, they talk to Democrats, right – they go to Capitol Hill and lobby Democrats on Capitol Hill.  American diplomats ought to have that same opportunity so that we can speak to all people that are part of the People’s Republic of China.  It seems only appropriate that we do that.  It seems quite necessary.  Indeed, I would think that the government in Beijing would want that.  We encourage there to be freedom of speech, openness, the capacity to work with elements inside the United States that don’t always agree with the administration.  That’s how democracies – that’s how economic growth takes place.  Those kinds of things are the right thing to do, and we’re aiming through our diplomatic efforts to make sure that there’s every opportunity for people all across the world to speak to all of the various views that are contained inside of the People’s Republic of China.

最后一点:虽然您第二个问题是问佩恩部长的,但因为您再次曲解了我的本意,我要不客气的回击了。您可以回头看看我说的话。我们需要确保我的话是讲给全世界所有人听的。中国人,来到美国,他们可以与民主党对话,对吧,他们去国会山,在国会山游说民主党。美国外交官应该有同样的机会与中国人对话,他们是中华人民共和国的一部分。这样做才是合适和对等的,也是很有必要的。确实,我认为北京政府会希望那么做。我们鼓励言论自由,鼓励开放,鼓励在美国内部,可以有与政府所持政见相左的人士合作的空间。这就是民主,经济就是这样发展起来的。这些是正确的事情,我们希望通过外交努力,确保世界各地所有的人民都有一切机会对中国封锁的各种观点发表意见。

FOREIGN MINISTER PAYNE:  Thanks very much, Mike, and rather than I think make individual comments on the Secretary’s speech – Secretary’s speeches are his own; Australia’s positions are our own.  And we operate, as you would expect, on the basis of our shared values, actually, which are reflected in both the approach of the United States and the approach of Australia.  But most importantly from our perspective, we make our own decisions, our own judgments in the Australian national interest and about upholding our security, our prosperity, and our values.  So we deal with China in the same way.  We have a strong economic engagement, other engagement, and it works in the interests of both countries.

澳大利亚外交部长佩恩:非常感谢,迈克,我仅代表我个人发表对国务卿演讲的评论,国务卿发表的是他的演讲。澳大利亚政府有自己的立场。正如您期望的那样,澳大利亚政府的运转基于我们共同信奉价值观,实际上,美国和澳大利亚的做法已经充分体现了这一点。从我们的角度来看,最重要的事情是我们自己做出决定,做出符合澳大利亚国家利益的判断,这事关维护澳大利亚的安全,繁荣和价值观。因此,在处理与中国的关系时,我们遵循同样的原则。两国有着强有力的经济联系,以及在其他事务上的联系,这符合两国的利益。

That said, of course, we don’t agree on everything.  We are very different countries.  We are very different systems, and it’s the points on which we disagree that we should be able to articulate in a mature and sensible way and advance, as I said, our interests and our values.  As my prime minister put it recently, the relationship that we have with China is important, and we have no intention of injuring it, but nor do we intend to do things that are contrary to our interests, and that is the premise from which we begin.

当然,我们并非在所有事务上都保持一致。我们是两个非常不同的国家。我们有着截然不同的体制,对持不同看法之处,我们应该用成熟和明智的方式来表达,如我所说,进而推进我们各自国家的利益和价值观。正如澳大利亚总理最近所述,我们与中国的关系是重要的,我们无意伤害两国关系,但我们也无意做违背我们利益的事情,这是我们开始做任何事情的前提。

QUESTION:  Secretary Pompeo, if I could start with you, there’s a lot of concern in Australia about the growing rift between your administration and China.  As you know, Australia is very dependent on China.  Should Australians be concerned about the long-term consequences of the breakdown in relations between your two countries for our regional security?

提问:蓬佩奥国务卿,如果我可以请您开始回答,澳大利亚对您的政府与中国之间的裂痕表示关注。如您所知,澳大利亚非常依赖中国。澳大利亚人是否应该担心中美两国关系破裂会给澳大利亚地区安全带来长期后果?

And perhaps, Minister Payne, if you could talk to the same question after the Secretary.

可能的话,佩恩部长,请您在国务卿回答完毕后,也回答一下这个问题。

SECRETARY POMPEO:  This isn’t about a breakdown in relations between the United States and China. This is about unlawful misconduct by the Chinese Communist Party, coercive behavior, that frankly most Western nations have permitted to go on for far too long.  President Trump made very clear as far back as his campaign that we were no longer going to permit that to happen.  We were going to rebalance the relationship with the objective of getting a much more fair, reciprocal relationship between the United States and China.

美国国务卿蓬佩奥:这不是关于中美关系破裂的问题。这是关于中国共产党所作的非法不当行为,强制性行为,坦率地说,大多数西方国家长期纵容这种行为。川普总统在竞选早期就曾明确表示,我们不再允许这种情况发生了。我们将重新平衡两国关系,旨在建立一个更加公正,互惠的美中关系。

We’ve done it on multiple fronts.  We’ve seen it very publicly on trade.  We’ve seen it – the things we’ve done to make sure that we have a safe and secure infrastructure.  The Australians have been fantastic at making sure that Australians’ information, their private information, didn’t end up in the hands of the Chinese Communist Party.

我们已经在多个层面展开行动。大家已经在贸易问题上看到了。我们已经看到了政府为确保美国基础设施安全而作的事情。澳大利亚政府在确保澳大利亚人的信息,民众的私人信息不会落入中国共产党的手中这件事情上,做的非常出色。

So every nation and its people needs to be aware of the threat that is posed by the Chinese Communist Party to them, and I am confident that the Australian Government, just like the American Government, will act in ways that preserve their sovereignty and secure freedoms for their own people.

因此,每个国家及其民众都必须意识到中国共产党给他们带来的威胁,我相信,与美国政府一样,澳大利亚政府也将采取行动,坚决维护国家主权,保障民众的自由。

FOREIGN MINISTER PAYNE: 

We do often hold common positions with the United States because we do share so many of those fundamental values, and we both want the same kind of region:  We want it to be secure, we want it to be stable, we want it to be free, we want it to be prosperous.  And what this meeting is all about, what AUSMIN is all about – and has been, in fact, for its 30 iterations – is the alignment of the broad perspectives of Australia and the United States on global and regional issues.  That includes our discussions in relation to China.  It includes our discussions in relation to COVID-19 response and recovery.

澳大利亚外交部长佩恩:我们通常与美国持有相同的立场,因为我们认可相同的基本价值观,而且我们都希望拥有同样类型的家园:我们希望它是安全的,稳定的,自由的,繁荣的。这次会议的全部内容,澳美部长级磋商会议的全部内容,实际上历经了30次的更新迭代,事关澳大利亚和美国在全球和区域议题观点上广泛的统一。这包括讨论与中国相关的议题,包括讨论COVID-19的应对和疫情恢复。

We have, I think, a demonstrable track record of making decisions based on our own interests.  The number of those have been mentioned today in terms of protecting Australia and Australians in the interests of national security, whether they are around countering foreign interference, whether they are ensuring that our 5G network is protected from high-risk vendors, whether they are about the sorts of initiatives that we’ve taken more recently around our foreign investment rules.

在基于自身利益做出决策这个问题上,我们有着可被证实的纪录。在保护澳大利亚和澳大利亚人的国家安全利益方面,今天已经提到了一些,不管是反对外来干涉,还是保护我们的5G网络免受高风险供应商的侵害,还是近期制定了更多外商投资准则等举措和行动。

国务院英文全文:Secretary Michael R. Pompeo at a Press Availability With Secretary of Defense Mark Esper, Australian Foreign Minister Marise Payne, and Australian Defence Minister Linda Reynolds

翻译:【jamie(文胤)】  校对:【GM31】【Winston Jackson】

战友之家玫瑰园小队出品

+3
2 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
6 月 之前

0
maliya
6 月 之前

联合灭共!

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 8月 01日