川普总统关于使联邦合同和雇用惯例与美国工人利益保持一致的行政命令

新闻简述:该行政命令旨在为美国工人创造就业机会,包括在大流行造成的经济错位期间通过联邦合同创造的就业机会, 并防止对美国工人造成不利影响。每个执行部门和机构的负责人应审查有关联邦采购的经济和效率以及国家安全的外国劳工雇用惯例或离岸惯例,并在必要时并根据适用法律并在必要时提出行动建议。提高联邦采购的经济性和效率,保护国家安全。

中英文对照全文:

Executive Order on Aligning Federal Contracting and Hiring Practices With the Interests of American Workers

 Issued on: August 3, 2020

关于使联邦合同和雇用惯例与美国工人利益保持一致的行政命令

颁布日期:2020年8月3日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, it is hereby ordered as follows:

根据美利坚合众国宪法和法律赋予我的总统权力,现命令如下:

Section 1.  Policy.  It is the policy of the executive branch to create opportunities for United States workers to compete for jobs, including jobs created through Federal contracts. These opportunities, particularly in regions where the Federal Government remains the largest employer, are especially critical during the economic dislocation caused by the 2019 novel coronavirus (COVID-19) pandemic.  When employers trade American jobs for temporary foreign labor, for example, it reduces opportunities for United States workers in a manner inconsistent with the role guest-worker programs are meant to play in the Nation’s economy.

第1节。政策。行政部门的政策是为美国工人创造竞争机会,包括通过联邦合同创造的就业机会。这些机会,特别是在联邦政府仍是最大雇主的地区,在因2019年新型冠状病毒(COVID-19)大流行而造成的经济混乱中尤其重要。例如,当雇主将美国的工作换成临时的外国劳工时,这会减少美国工人的机会,其方式与客工计划在国家经济中的作用不符。

Sec. 2.  Review of Contracting and Hiring Practices.  (a)  The head of each executive department and agency (agency) that enters into contracts shall review, to the extent practicable, performance of contracts (including subcontracts) awarded by the agency in fiscal years 2018 and 2019 to assess:

第2节。审查合同和雇用惯例。 (a)签订合同的每个执行部门和代理机构(机构)的负责人应在切实可行的范围内审查该机构在2018和2019财年授予的合同(包括分包合同)的绩效,以评估:

(i)   whether contractors (including subcontractors)  used temporary foreign labor for contracts performed in the United States, and, if so, the nature of the work performed by temporary foreign labor on such contracts; whether opportunities for United States workers were affected by such hiring; and any potential effects on the national security caused by such hiring; and

(i)   承包商(包括分包商)是否在美国执行的合同中使用了临时的外国劳工,以及,如果是,临时外国劳工对此类合同进行的工作的性质;这种雇用是否影响了美国工人的机会;这种雇用对国家安全的任何潜在影响;和

(ii)  whether contractors (including subcontractors)  performed in foreign countries services previously performed in the United States, and, if so, whether opportunities for United States workers were affected by such offshoring; whether affected United States workers were eligible for assistance under the Trade Adjustment Assistance program authorized by the Trade Act of 1974; and any potential effects on the national security caused by such offshoring.

(ii)  承包商(包括分包商)是否在国外提供过服务,而以前曾在美国提供过服务;如果是,那么这种离岸业务是否影响了美国工人的机会;受影响的美国工人是否有资格根据1974年《贸易法》授权的贸易调整援助计划获得援助;以及此类离岸对国家安全的任何潜在影响。

(b)  The head of each agency that enters into contracts shall assess any negative impact of contractors’ and subcontractors’ temporary foreign labor hiring practices or offshoring practices on the economy and efficiency of Federal procurement and on the national security, and propose action, if necessary and as appropriate and consistent with applicable law, to improve the economy and efficiency of Federal procurement and protect the national security.

(b)  每个机构的签订合同的负责人应评估承包商和分包商的临时外国劳工雇用实践或离岸外包实践对联邦采购的经济和效率以及对国家安全的任何负面影响,并在必要时建议采取行动。适当并符合适用法律,以改善联邦采购的经济性和效率并保护国家安全。

(c)  The head of each agency shall, in coordination with the Director of the Office of Personnel Management, review the employment policies of the agency to assess the agency’s compliance with Executive Order 11935 of September 2, 1976 (Citizenship Requirements for Federal Employment), and section 704 of the Consolidated Appropriations Act, 2020, Public Law 116-93.

(c)  每个机构的负责人应与人事管理办公室主任协调,审查机构的雇佣政策,以评估机构是否遵守1976年9月2日第11935号行政命令(联邦就业的公民身份要求) ,以及2020年《综合拨款法》第704-93节的第704节。

(d)  Within 120 days of the date of this order, the head of each agency shall submit a report to the Director of the Office of Management and Budget summarizing the results of the reviews required by subsections (a) through (c) of this section; recommending, if necessary, corrective actions that may be taken by the agency and timeframes to implement such actions; and proposing any Presidential actions that may be appropriate.

(d)  在该命令发出之日起的120天内,每个机构的负责人应向管理和预算办公室主任提交一份报告,总结本条(a)至(c)项要求的审查结果部分;必要时机构可以纠正措施和更改实施这些措施的时间表;并提出任何适当的总统行动。

Sec. 3.  Measures to Prevent Adverse Effects on United States Workers.  Within 45 days of the date of this order, the Secretaries of Labor and Homeland Security shall take action, as appropriate and consistent with applicable law, to protect United States workers from any adverse effects on wages and working conditions caused by the employment of H-1B visa holders at job sites (including third-party job sites), including measures to ensure that all employers of H-1B visa holders, including secondary employers, adhere to the requirements of section 212(n)

(1) of the Immigration and Nationality Act (8 U.S.C. 1182(n)(1)).

第3节。防止对美国工人造成不利影响的措施。在该命令发出之日起45天内,劳动和国土安全局局长应采取适当措施并遵守适用法律,以保护美国工人免受因雇用在职的(包括第三方工作地点)H-1B签证持有人,包括确保所有H-1B签证持有人的雇主(包括二级雇主)不利影响,遵守第212(n)节要求的措施
(1)《移民和国籍法》(8 U.S.C. 1182(n)(1))。

Sec. 4.  General Provisions.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

第4节。一般规定。 (a)此命令中的任何内容均不得解释为损害或以其他方式影响:

 (i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(i)   法律授予执行部门或机构或其负责人的权力;或

(ii)  管理和预算办公室主任与预算,行政或立法提案有关的职能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations. 

(b)  该命令应根据适用法律并在适当情况下执行。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person. 

(c)  该命令无意于也不会创造任何权利或利益,无论是实质性的还是程序性的在法律上或衡平法下执行,任何一方均可对美国,其部门,机关或实体,其高级职员,雇员,代理商或任何其他人。

DONALD J. TRUMP

THE WHITE HOUSE,
August 3, 2020.

唐纳德·川普

白宫

2020年8月3日

翻译:【Guanghan】校对:【Michelle】

战友之家玫瑰园小队出品

+2
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
7 月 之前

谢谢

0

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 8月 04日