川普总统进一步暗示中共病毒可能是中共投放的生化武器

川普总统在8月3日的圆桌会议上声称,如果没有一个有利于美国的全额收购方案,抖音将在9月15日左右关闭。川普用”精密、释放”等词语来形容疫情,进一步暗示其为中共国的生化武器,并且他不同意福奇的观点,比如福奇认为口罩无用,同时他继续力荐羟氯喹作为有效的治疗中共病毒的药物。

THE PRESIDENT:  Anybody have a question?

(总统)还有谁有问题吗?

Q    Yes, Mr. President —

(问题)是的,总统先生

THE PRESIDENT:  Go ahead.

(总统)请说。

Q    Mr. President, on TikTok: You said over the weekend —

(问题)总统先生,关于抖音:您在周末的时候说

THE PRESIDENT:  Yeah.

(总统)嗯。

Q    — that you’re planning to ban it.  I know that you spoke with the CEO of Microsoft after that.

(问题)您正在计划禁掉它。我知道您在那之后,又跟微软的CEO有一次交谈。

THE PRESIDENT:  I did.

(总统)是的。

Q    So can you give us an update on —

(问题)所以,您能不能给我们一个更新⋯⋯

THE PRESIDENT:  Yeah.

(总统)可以。

Q    — where you’re at?

(问题)您现在的立场是什么?

THE PRESIDENT:  Yeah.  We had a great conversation.  He called me to see whether or not — how I felt about it.  And I said, “Look, it can’t be controlled, for security reasons, by China.  Too big, too invasive, and it can’t be.”  And here is the deal: I don’t mind if — whether it’s Microsoft or somebody else — a big company, a secure company, very — a very American company buy it.  It’s probably easier to buy the whole thing than to buy 30 percent of it.  Because they say, “How do you do 30 percent?  Who’s going to get the name?”  The name is hot; the brand is hot.  And who’s going to get the name?  How do you do that if it’s owned by two different companies?

(总统)可以。我们进行了一次很好的交谈。他打电话给我,看看是否⋯⋯我对此有何感想。然后我说:“你看,出于安全的考虑,它不能被中共国控制。 (这个软件)太庞大了,太有侵略性了,它不能(被中共国控制)。” 你看要么这样:我认为可以由一个大公司、安全的公司、一个真正的美国公司收购了它,微软还是别的公司都可以。 可能买整个公司比买其中的30%更好。 因为有人会问:“您怎么买30%?这个(软件的)名字归谁?” 这个(软件的)名字很热门,这个品牌也很热门。 那谁将会得到这个名字?如果它是由两家不同的公司所有,那你要怎么办?

So my personal opinion was: You’re probably better off buying the whole thing rather than buying 30 percent of it.  I think buying 30 percent is complicated.  And I suggested that he can go ahead.  He can try.  We set a date — I set a date at around September 15th, at which point it’s going to be out of business in the United States.  But if somebody — and whether it’s Microsoft or somebody else — buys it, that’ll be interesting.

因此,我个人认为:您最好还是买整个公司,而不是只买30%。我认为购买30%很复杂。同时我也建议他可以继续,他可以做些尝试。我们定了一个日期,我把日期定在9月15日左右,届时它将在美国关闭。 但是,如果有人(无论是微软还是别的公司)购买了它,那么情况就会很有趣。

I did say that if you buy it, whatever the price is, that goes to whoever owns it.  Because I guess it’s China, essentially, but more than anything else.  I said a very substantial portion of that price is going to have to come into the Treasury of the United States because we’re making it possible for this deal to happen.  Right now, they don’t have any rights, unless we give it to them.  So if we’re going to give them the rights, then it has to come into — it has to come into this country.

我确实说过,如果你无论以什么价格购买了它,它(这笔钱)都会归(这个软件的)拥有者所有。因为我想实质上是中共国(拥有它),而不是任何其国家。我说过,这笔钱的很大一部分将必须交给美国财政部,因为是我们促成了这笔交易。目前,他们没有任何的权利,除非我们将之授予他们。 因此,如果我们要给他们权利,那么它(这笔钱的)就必须进入、它必须进入这个国家。

It’s a little bit like the landlord/tenant: Without a lease, the tenant has nothing.  So they pay what’s called “key money,” or they pay something.  But the United States should be reimbursed or should be paid a substantial amount of money, because without the United States, they don’t have anything — at least having to do with the 30 percent.

这有点像房东/房客的关系:如果没有一个租约,房客将一无所有。因此,他们要支付所谓的“预付房租”或者先付一部分钱。但是他们应该偿付美国,或者支付给美国一笔可观的钱,因为如果没有美国,他们将什么也得不到,至少在这30%上是这样的情况。

So I told him that.  I think we’re going to have — maybe a deal is going to be made.  It’s a great asset.  It’s a great asset.  But it’s not a great asset in the United States unless they have the approval of the United States.  So it’ll close down on September 15th, unless Microsoft or somebody else is able to buy it and work out a deal — an appropriate deal.  So the Treasury of the — really, the Treasury, I guess you would say, of the United States gets a lot of money.  A lot of money. Okay?

所以我和他说,我认为我们将会有⋯⋯也许我们可以达成一个交易。这是一笔巨大的财富。这是一笔巨大的财富。但是,除非得到美国的批准,否则它不能成为一笔在美国的巨大财富。 因此,它(这个机会)将在9月15日关闭,除非微软或其他公司可以购买它(抖音)并达成一个交易、一个合适的交易。因此,财政部,我想你们会说,是美国的财政部,确实会赚很多钱。 很多钱,好吧?

Q    Mr. President, can you explain why so many of the public health experts on the coronavirus task force are contradicting you on things like why the virus is so widespread in this country, on the efficacy of hydroxychloroquine?  Why are so many of these people on your task force contradicting you?

(问题)问总统先生,您能解释一下,为什么冠状病毒特别工作组的这么多公共卫生专家跟您在一些事情上意见相左,比如:这个病毒为甚么在这个国家这么肆虐、羟氯喹的功效(到底如何)?为什么在您的工作团队中有这么多人跟您观点不同?

THE PRESIDENT:  Well, I think we’re doing a great job.  I think we’re doing great on vaccines.  We’re doing great on therapeutics.  You’ll be seeing that very soon.  I think we’re — when you look at a map, this is a map of the — I’ve got — I sort of shown that around a little bit, but that’s — the red  is the area of most concern.  (Displays a U.S. map.)  Pretty recent map of the — of the country.  And there’s a lot of — a lot of people that — in a lot of areas that have gotten very — you know, better very fast.

(总统)嗯,我认为我们做得很好。我认为我们在疫苗方面做得很好。我们在治疗方面也做得很好。你们很快就会看到这点。我认为我们⋯⋯当你看地图时,这是一个(美国的)地图。我已经稍微展示了一些,但是这是(最新的情况)。(川普总统展示了一幅美国地图)红色区域是最值得关注的区域。(这是)我们国家最新的地图。有很多人、在很多区域的很多人,他们已经快速地有明显好转。

Hydroxy has tremendous support, but politically, it’s toxic because I supported it.  If they would have said, “Do not use hydroxychloroquine under any circumstances,” they would have come out and they would’ve said, “It’s a great — it’s a great thing.”  Many doctors have come out strongly in favor of it.  They want it very badly.  It’s a great malaria drug.

羟氯喹提供了极大的帮助,但是从政治上讲,它是有毒的,就是因为我支持它。如果他们会说:“在任何情况下都不要使用羟氯喹,”那么他们就会站出来说:“这个药很棒,这是很好的东西。”许多医生都已经站出来、强烈地支持它。他们非常想要使用它。这是一种很好的疟疾药物。

So, for many years —

所以,很多年的时间⋯⋯

Q    But Admiral Giroir says it’s not effective.

(问题)但是海军上将吉罗尔说它没有任何效果。

THE PRESIDENT:  Let me finish my — let me finish my answer.

(总统)请让我说完我(对你的问题)的回答。

So for many years — it’s, I guess, 60 years it’s been a malaria drug; very successful, as you know.  And it’s been also a drug for lupus.  And it caused no trouble — virtually nothing, in terms of causing people to get sick or having problems with anything.  You add the zinc and you add the azithromycin — the Z-Pak, as they call it — and it’s been very — I happened to take it myself, the threesome.

因此,多年以来,我猜应该是60年,它一直作为一种疟疾药物,并且如您所知,它非常成功。它也一直是治疗狼疮的药物。它没有造成任何问题,完全没有任何问题,它没有导致人们生病或者有任何问题。如果你再添加了锌,然后添加了阿奇霉素,就是人们所说的Z-Pak。它非常好。我碰巧自己也在服用这个三合一(的药物)。

I took it myself for a period of two weeks.  I mean, I — I had no problem.  I had no problem whatsoever.  And, importantly, I, you know, didn’t test positive.  That’s very nice.  Okay?  I’m very happy about that negative.

我自己服用过两个星期。我没有任何问题。什么问题都没有。而且,重要的是,我的测试结果不是阳性,这是你们都知道的。这是非常好的,好吧?我对阴性(的测试结果)感到非常高兴。

And so — so that’s the story.  It’s — it’s very highly thought of.  Interestingly, a great doctor, from what I understand — a great doctor from Yale feels very strongly about hydroxychloroquine.  The Ford Clinic in Michigan came out with a very, very powerful paper saying it’s very good.  Many other — in France, as you know, they came out with a very positive statement.  Many individual doctors have come out with very positive statements.

这就是整个情况。这受到了高度重视。有趣的是,据我所知,一位很好的医生,他来自耶鲁,他对羟氯喹的看法非常积极。密歇根州的福特诊所发表了一篇非常、非常有力的论文,认为它非常好。你们都知道,还有很多其他人,比如在法国,他们发表了非常积极的声明。许多个人医生都提出了非常积极的声明。

I will tell you that if I was surrounded by people, as I was at the time — the reason I took it: You know, we had some people that were relatively near me that tested positive.  And I took it for that reason, just because I’ve heard good things.

我会告诉你,如果我像当时一样被人群包围着,这正是我这么做的原因:你们都知道,有些离我想对比较近的人都是测试为阳性的。这正是我服用它的原因,就是因为我已经听说了很多(关于羟氯喹的)好效果。

Q    But Fauci says it doesn’t work.  Admiral Giroir says it doesn’t work.

(问题)福西说它是无效的,海军上将吉罗尔也说它无效。

THE PRESIDENT:  I don’t agree with Fauci on everything.

(总统)我并不同意福西所说的一切。

Q    They’re on your task force.

(问题)(但是)他们在您的团队当中。

THE PRESIDENT:  I don’t agree with Fauci.  Look, Fauci didn’t want — and I — I like him.  I get along with him actually great.  But he didn’t want to ban people from China from coming into the country, and I overrode him and I did the right thing.  He was saying face masks are no good a short while ago.  So it doesn’t mean he’s a bad person, because he’s not.  He’s a good person; I like him.  But we — we disagree on things.  We disagree on things.

(总统)我不同意福西。你们看,福西并不想要⋯⋯不过我喜欢他这个人。我和他实际上相处得很好。但是他不想禁止中国人进入这个国家,而我推翻了他(的观点),做了正确的决定。他在不久之前还说口罩毫无用处。这并不意味着他是一个坏人,因为他真的不是。他是一个好人,我也喜欢他。但是我们在一些事情上意见不同。我们不辞意见不同的,是在事情层面。

Now, I will say this: We’ve done an amazing job with ventilators.  We’re supplying the world with ventilators.  Ventilators are very hard, very expensive, very hard to make, very complex.  Very complicated machines.  Very — very expensive.

现在,我要说的是:我们在呼吸机方面做得非常出色。我们正在为全世界提供呼吸机。呼吸机非常难造、非常昂贵、难以制造、也很复杂。(这是)非常复杂的机器,它也非常、非常昂贵。

Q    But why does the —

(问题)但是为什么-

THE PRESIDENT:  Hold it.  Hold it.

(总统)请稍等。请稍等。

Q    But why does the U.S. have so many deaths?

(问题)但是为什么美国会有那么多人死亡?

THE PRESIDENT:  Hold it.

(总统)请稍等。

Q    The U.S. has so many deaths compared to —

(问题)与(其它地方)相比,美国有这么多的死亡人数⋯⋯

THE PRESIDENT:  Hold it.

(总统)请稍等。

Q    — so many countries around the world.  I —

(问题)跟全球那么多的国家相比。我⋯⋯

THE PRESIDENT:  Fake news CNN, hold it.  We have done a great job in this country.  We haven’t been given — and not me.  I’m not talking about me.  The Vice President, the task force have not been given the kind of credit.

(总统)假新闻CNN,请稍等。我们国家做得很好。我们还没有得到(应得的赞誉),不是我,我不是在说我自己,(而是)副总统、整个团队,他们都还没有得到应得的赞誉。

If you look, countries all over the world are exploding right now — people that you said were doing a wonderful job, so wonderful.  But right now, take a look at the countries that are exploding:  You have Italy back.  You have Spain back.  You have France back.  You have Germany back.  You have a lot of countries, and that’s not to knock them.

如果你看一下,全球各地的国家现在都在爆炸式增长,(包括)那些你所谓的做得非常棒的人。但是现在,让我们看看正在爆发(疫情)的国家。意大利(的疫情)又回来了。西班牙(的疫情)又回来了。法国(的疫情)又回来了。德国(的疫情)又回来了。你们可以罗列很多国家,但这并不是要敲打他们。

It is a very delicate, very contagious disease.  It was released by China.  It should never have been allowed to release.  There was the source where you could have stopped it.  And they did stop it from going into China, although now they say that China is having a lot of problems.  Moscow, in Russia, is having tremendous problems.

这是一种非常精密的、极具传染性的疾病。中共国释放了它。这个病毒是绝对不应该被释放的。我们本应该在源头就把它制止的。并且他们确实阻止了它进入中国,尽管现在他们说中国又有很多问题。俄罗斯的莫斯科也正面临着巨大的问题。

What China unleashed was a very, very sad situation.  With all of that being understood, the United States has done an amazing job, a great job, and you’re going to see that because we have vaccines and we have therapeutics coming very soon.

中共国所释放的东西是一个非常、非常糟糕的情形。综上所述,美国做得很好,做得非常好;并且你们很快将会看到这点,因为我们很快就会有疫苗和治疗方法出来。

Yeah, go ahead.

是的,请提问。

Q    Mr. President, why are you not involved directly in negotiations with Capitol Hill?

(问题)总统先生,您为什么没有直接参与与国会山的谈判?

THE PRESIDENT:  I am.  Oh, why?  The fact that I’m not over there with Crazy Nancy?  No, I’m totally involved.

(总统)我有。哦,为什么?因为我没有在疯狂的南希那边吗?不,我完全参与其中。

Q    Have you spoken with her?

(问题)那您和她说话了吗?

THE PRESIDENT:  I’m totally involved.  And we’re going to be doing some things that are very good, because we don’t think that she — look, what Chuck Schumer wants more than anybody — and I would say Nancy Pelosi would be second — they want to bail out cities and states that have done a bad job over a long period of time.  Nothing to do with coronavirus or China virus, or whatever you want to call it.

(总统)我完全参与了,并且我们将要做一些非常好的事情,因为我们不认为她,你们看,查克·舒默第一,我估计南希·佩洛西排第二,他们比任何人都更想要做的就是想救济那些长期做得非常糟糕的城市和州。(这)跟冠状病毒、或者中国病毒(或者任何你们为这个病毒所取的名字)都没有关系。

They want to bail out cities and states.  They want bailout money.  They want to trillion dollars in bailout money, and a lot of people don’t want to do that because we don’t think it’s right.  The Democrats have run some very bad states and some very, very bad cities, and a lot of people don’t want to give them a trillion dollars to reward them for doing a bad job.

他们想救济这些城市和州。他们只想要救助资金。他们想获得数万亿美元的救助资金,但是很多人不愿意这样做,因为我们认为这是不对的。民主党经营的一些州非常糟糕,一些城市也非常、非常糟糕,所以许多人不想给他们一万亿美元以“奖励”他们做得如此糟糕。

If you look at some of the states — I won’t insult anybody by naming those states, but you know what they are.  They want bailout money.  They’re not interested in the people.  They’re not interested in unemployment.  They’re not interested in evictions, which is a big deal — the evictions.  They want to evict.  A lot of people are going to be evicted, but I’m going to stop it because I’ll do it myself if I have to.  I have a lot of powers with respect to executive orders, and we’re looking at that very seriously right now.

如果你看看一些州,我不会点名这些州以侮辱任何人,但是你知道它们都是哪些州。他们想要救助资金。他们对人民不感兴趣。他们对失业状况不感兴趣。他们对成为很大问题的驱逐不感兴趣。他们想驱逐。很多人将要被驱逐,但我会阻止它,因为必要的时候我会亲自去阻止。我拥有很多行政命令的权力,我们现在正在认真考虑这一点。

But what the Democrats want, they want — they’re slow-rolling it, and all they’re really interested in is bailout money to bail out radical-left governors and radical-left mayors, like in Portland and places that are so badly run.  Chicago, New York City — you see what’s going on over there.  Bailout cities and states who have been poorly run and spent a fortune doing it, they want a trillion dollars, and we’re really not interested in that.

但是民主党想要的,他们想要的是⋯⋯他们正在慢慢地推动,并且他们真正感兴趣的只是救助资金,以帮助那些极左州长和极左市长脱离困境,比如波特兰和其它经营得极其糟糕的地方。还有芝加哥、纽约市,你们看看那里的情况。那些想要得到救助资金得城市和州,他们经营不善、并且浪费了大量金钱,他们想要一万亿美元,但是我们对此真的不感兴趣。

Okay, thank you very much, everybody.  Thank you.  Thank you very much.

好的,非常感谢大家。 谢谢。 非常感谢。

Q    What about the Postal Service, Mr. President?  What about the Postal Service?  Any message to your postmaster general?

(问题)总统先生,邮政服务如何?邮政服务呢?您有什么要对对邮局局长讲的吗?

THE PRESIDENT:  Thank you, Jim, very much.  Thank you.

(总统)非常感谢,吉姆。 谢谢。

白宫原文链接:https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-meeting-u-s-tech-workers-signing-executive-order-hiring-american/

翻译:【摔跤的雅各】校对:【文永】【Michelle】字幕:【罗宾 Robin (文宾)】 编辑:【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

+2
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
6 月 之前

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 8月 05日