川普总统8月3日白宫新闻发布会(摘要)

川普总统于2020年8月3日举行了新闻发布会,全国范围内的新冠病毒阳性病例数量有所下降,东部和西部新的爆发缓慢改善。远程医疗是我们道路上至关重要的部分,尤其是对于老年人而言。政府正在努力降低处方药的价格,平衡速度和安全性,并且正努力在今年推出疫苗。

1.THE PRESIDENT: I want to start by providing information on our response to Tropical Storm Isaias. It’s a very interesting name. last week, the storm hit Puerto Rico and the Virgin Islands, and I’ve issued emergency declarations to support a response in both of those areas. So that’s Puerto Rico and the Virgin Islands.

1.总统:我首先要提供有关我们对热带风暴以赛亚斯的应对方案的信息。这以赛亚斯是一个非常有趣的名字。上周,风暴袭击波多黎各和维尔京群岛,我已经发出紧急声明,以支持波多黎各和维尔京群岛这两个地区对热带风暴的处理。

This week, the storm passed just east of Florida. Got a little bit lucky. Didn’t hit Florida too hard. Working with the governor, working with everybody. But it did not hit directly as a lot of people thought it might.

这星期,暴风雨刚好经过佛罗里达州东部。有点幸运。没有对佛罗里达伤害太重。与州长一起工作,与所有人一起工作。但是它并没有像很多人认为的那样直接损坏佛罗里达打击

It’s currently off the coast of South Carolina, heading northward to North Carolina. It’s expected to make landfall sometime this evening as a category 1 hurricane. Very serious. A lot of water. A lot of water coming from that storm.

目前位于南卡罗来纳州沿海,向北前往北卡罗来纳州。预计今晚某个时候会以1级飓风登陆。很严重。很多水。那场暴风雨带来了很多水。

I’ve already issued emergency declarations for Florida, South Carolina, North Carolina. And FEMA’S personnel — and they are great; they’re doing a job — they’re already on the ground in all areas. Every single area that we mentioned is covered.

我已经为佛罗里达州,南卡罗来纳州,北卡罗来纳州发布了紧急声明。还有FEMA的人员-他们很棒。他们已经工作在遍及各个地区领域。我们提到的每个领域都涵盖了。

Over the next several days, there’s expected to be heavy wind and rain in the coastal areas of North Carolina, Virginia, Maryland, Delaware, New Jersey. We’re working with each of those states, and in particular, as it relates to FEMA, the military, law enforcement — all of the different groups that are involved. Storm surge and inland flooding are possible, and everyone needs to remain vigilant until it passes.

在接下来的几天中,北卡罗来纳州,弗吉尼亚州,马里兰州,特拉华州和新泽西州的沿海地区预计将会有大风和大雨。我们正在与所提到的每个州合作,尤其是与FEMA,军方和执法部门有关的机构,其中涉及的所有不同团体都参与进来。风暴潮和内陆洪水可能会出现,每个人都必须保持警惕,直到它消失。

I encourage everyone to follow the guidelines of the state and local authorities. We’re working with them. And I think the guidelines have been very accurate so far. So stay safe.

我鼓励所有人遵循州和地方当局的指导方针。我们正在与他们合作。我认为到目前为止,指南非常准确。请注意安全。

2. Next, let me provide an update on the path forward for our country as we continue our war to defeat the China virus. We’re beginning to see evidence of significant progress. Nationwide, the number of positive cases has declined by nearly 6 percent from the week before, and the positive test rate has also dropped from 8.7 to 8 percent over that same period of time, an encouraging sign — very encouraging, I have to add — that the virus is receding.

2. 接下来,让我提供有关我们继续抗击中国病毒的战争最新进展。我们开始看到取得重大进展的证据。在全国范围内,阳性病例的数量较前一周下降了近6%,同期阳性检测率也从8.7%下降至8%,这是一个令人鼓舞的信号-非常令人鼓舞,我必须补充一点-病毒正在消退。

In hotspots across the South and West, we’ve seen slow improvements. From their recent weekly peaks, Arizona’s weekly case counts have dropped 37 percent. That’s a tremendous drop. And the governor and the state have done a fantastic job. Down 37 percent. Texas down 18.7 percent. I was there a couple of days ago. And Florida, 21.2 percent drop. So that’s a tremendous job that they’re all doing.

在南部和西部的爆发地区,我们看到了缓慢的改善。从最近的每周高峰开始,亚利桑那州的每周病例数下降了37%。这是一个巨大的下降。州长和州政府做得非常出色。下降37%。德州下跌18.7%。我几天前在德州那里。而佛罗里达州下降了21.2%。因此,他们正在做的这项巨大工作。

As we begin to contain the virus in these states, we must focus on new flare-ups in the states where the case numbers have risen, including Georgia, Mississippi, Tennessee, Oklahoma, Missouri. And I think you’ll find that they’re soon going to be very much under control.

当我们开始在这些州遏制该病毒时,我们必须关注病例数上升的新爆发的州,包括佐治亚州,密西西比州,田纳西州,俄克拉荷马州,密苏里州。而且我认为您会发现它们很快将得到控制。

Meanwhile, 18 states continue to have very low case numbers and low test positivity rates. Under 5 percent: Alaska, Connecticut, Delaware, Illinois, Maine, Maryland, Massachusetts, Michigan, Montana, New Hampshire, New Jersey, New York, North Dakota, Oregon, Rhode Island, Vermont, West Virginia, and Wyoming. It’s under five.

同时,有18个州的病例数仍然很低,测试阳性率也很低。低于5%的国家:阿拉斯加,康涅狄格州,特拉华州,伊利诺伊州,缅因州,马里兰州,马萨诸塞州,密歇根州,蒙大拿州,新罕布什尔州,新泽西州,纽约州,北达科他州,俄勒冈州,罗德岛州,佛蒙特州,西弗吉尼亚州和怀俄明州。不到5%。

Even in these states, however, where the virus is under control and at a very low number, Americans should continue to be vigilant, be careful, in order to prevent the new hotspots from opening up or any new hotspots from opening up in those states.

但是,即使在这些得到控制且病例数量很少的州,美国人也应继续保持警惕,要小心,以防止在这些州有新的爆发。

To that end, I urge all Americans to continue to socially distance; wash your hands, wear a mask when you cannot avoid crowded places; and to protect the elderly. Very, very important — protect the elderly. It’s much different. Young children have very strong immune systems. We’ve learned how strong they are. But protect the elderly. The average age of those who succumb to the virus is 78 years old. That’s the average age.

为此,我敦促所有美国人继续保持社交距离。当您无法避开人群拥挤的地方时要要及时洗手,戴上口罩;保护好老人 是非常非常重要的。老人完全不同,幼儿的免疫系统非常强。我们已经知道它们有多强大。但是要保护老人,死于该病毒者的平均年龄为78岁。

It’s important for all Americans to recognize that a permanent lockdown is not a viable path toward producing the result that you want, or certainly not a viable path forward, and would ultimately inflict more harm than it would prevent.

对所有美国人而言,重要的是要认识到,永久性的封城不是实现所需结果的可行之路,或者肯定不是向前发展的可行之路,最终会造成比其所能避免的危害更大的伤害。

As we’re seeing in foreign countries around the world where cases are once again surging — you have many places where we thought they were under control and doing a great job, and they are doing a great job, but this is a very tough, invisible enemy — lockdowns do not prevent infection in the future. They just don’t. It comes back. Many times, it comes back. The purpose of a lockdown is to buy time to build capacity, especially as it respects to — with respect to hospitals; learn more about the disease; and develop effective treatments, as we did in the United States. We’re doing very well with the vaccines and the therapeutics.

正如我们看到的在世界各地的确诊病例再度爆发的那样,我们认为在许多地方疫情控制得很好,而且他们确实做得很好,但这是非常艰巨的,看不见的敌人,封锁并不能防止将来的感染。他们没能防止,病毒又回来了。封锁的目的是争取时间来建造治疗这个病的能力,尤其是在与医院有关的方面;了解有关该疾病的更多信息;像我们美国一样,开发出有效的治疗方法。我们在疫苗和疗法方面做得很好。

Countries where there have been very significant flare-ups over the last short period of time are Spain, Germany, France, Australia, Japan. And also, as you probably heard, in Hong Kong, they’ve had some very serious flare-ups. Japan has gone — yeah, a lot — a lot of six-fold — six-fold flare-up. That’s a lot. But they’ll get it under control.

在最近短时间内出现大量爆发的国家是西班牙,德国,法国,澳大利亚,日本。而且,正如您可能听到的那样,在香港,他们发生了一些非常严重的病毒爆发。日本已经经历了-是的,很多-增长了六倍-六倍。好多啊。但是他们会控制住它。

In our current phase, we must focus on protecting those at highest risk while allowing younger and healthier Americans to resume work and school, with careful precautions. Ideally, we want to open those schools. We want to open them.

在当前阶段,我们必须集中精力保护高危人群,同时让年轻和健康的美国人在采取谨慎预防措施的情况下恢复工作和上学。理想情况下,我们要开放那些学校。我们要开放它们。

At the same time, we’re placing an emphasis on continuing to drive down the mortality rate with improved care, treatment, and medical interventions, building a bridge to the introduction of a vaccine. The vaccines are coming along incredibly well.

同时,我们将重点放在继续通过改善护理,治疗和医疗干预措施来降低死亡率,为疫苗的建立打下桥梁。疫苗进展顺利。

3. Today I’d like to also provide an update on the actions of my administration and the work that we’ve done. We’re taking — really taking an increased interest, and we’re seeing numbers that nobody can even believe, in terms of percentage increase. It’s telehealth for American patients. The — the percentage increase is being worked on right now, but it’s very, very significant; numbers that you would not even think possible.

3. 今天,我还想提供有关我的管理工作和我们已完成的工作的最新信息。我们正在-真的是获得更多的收益,而且我们看到百分比增加方面甚至没人相信的数字。对于美国患者而言,这是远程医疗。百分比增加目前正在研究中,但它非常非常重要;您甚至认为不可能的数字。

This has been a priority from the beginning of my administration when we launched an initiative to allow veterans to connect remotely with their VA healthcare team. And it worked out really well. We have a 91 percent approval rating in the VA in terms of the job we’re doing. This is the first — it’s the highest ever recorded.

我当选为总统以来首要任务就是启动了一项使退伍军人能够与其退伍军人(VA)医疗团队远程连接的计划,而且效果非常好。就我们所做的工作而言,我们在退伍军人的认可率为91%。这是有史以来的最高记录。

Now telehealth is a critical part of our path forward in the VA, and it’s becoming a critical path, especially with our senior citizens. You don’t have to go to the doctor’s office; you don’t have to go to hospitals.

现在,远程医疗已成为我们在退伍军人前进道路的关键部分,并且正在成为一条关键道路,尤其是对于我们的老年人而言。您不必去医生办公室,您不必去医院。

When the invisible enemy struck our shores, I took immediate action to eliminate regulatory barriers to telehealth, making it easier for patients to consult with doctors from safety and convenience. And really, they have great safety and great convenience right from their homes.

当看不见的敌人袭击我们的海岸时,我立即采取了行动,消除了远程医疗的监管障碍,使患者更容易从安全和方便的角度咨询医生。实际上,他们在家中就能就医,既安全又便利。

Today I’m taking action to ensure telehealth is here to stay. Moments ago in the Oval Office, I signed an executive order to make many of our regulatory reforms permanent. We’ve done some regulatory reforms that have had a tremendous impact on what we’re doing on medicine and medical and what we’re doing. They can do things that you wouldn’t believe, that even a year ago, two years ago would not have been doable.

今天,我正在采取行动以确保远程医疗不会被取消。不久之前,我在椭圆形办公室签署了一项行政命令,以使我们的许多监管改革永久生效。我们已经进行了一些监管改革,这些改革对我们在医药和医疗方面所做的工作以及我们所做的事情都产生了巨大影响。它们可以完成一些您无法相信的事情,即使在一年前,两年前也尚未可行。

We’re enshrining the right of American patients to meet with their medical providers in a way that is best for them and very, very convenient. And very talented people on the other side of the line, I have to tell you.

我们赋予美国患者以最适合他们且非常方便的方式与他们的医疗服务提供者会面的权利。我必须告诉你,在电话的另一边是很有才华的人(医务人员)。

The order builds upon a series of actions we’ve all taken to make telehealth available to all. We ensured that Medicare covers telehealth visits at no additional cost. That’s no additional cost. And co-payments can be waived for telehealth services.

该命令采取了一系列行动使所有人都能使用远程医疗。我们确保Medicare无需额外费用即可覆盖远程医疗就诊。那没有额外的费用,并可以免除远程医疗服务的共付费用。

We are working very hard also on prescription drug prices. And I will tell you that the favored nations clause that I’ve signed into existence — nobody thought anybody would ever do that — has a massive impact on prescription drug prices, in addition to the three other elements of reduction of drugs, in particular prescription drugs.

我们也在努力制定处方药价格。我告诉你我所签署的“最惠国待遇”条款-没人认为有人会做到这一点,除了其他三个降低药价因素之外这个条款对处方药价格产生重大影响。

But the favored nations clause is massive. For instance, if Germany buys a pill for 10 cents a pill, as an example — just as an example — and the United States pays 2 dollars for the same pill, we get the same privilege, the same right as they do. We never had that before. We paid all of the expenses, all of the research and development. So the — the numbers are astronomical. And as you probably noticed, big ads are taken against me by big pharma. Very big ads. Very massive buy.

但“最惠国待遇”条款影响巨大。例如,如果德国以每粒10美分的价格购买一枚药片,举例来说,美国为同一枚药片支付2美元,我们应该有相同的特权和权利。我们以前从未有过,我们支付了所有费用,所有的研发费用,因此,这些数字是天文数字。正如您可能已经注意到的那样,大型制药公司用大型广告抵毁我。

But in the meantime, they’re calling. They want to know if they can make a deal. And I say to people, “The only reason these ads are being taken is because prices are coming down for you.” And they understand that. I think our people understand that.

但与此同时,他们正在打电话给我。他们想知道是否可以达成协议。我对其人们说:“发布这些广告的唯一原因是因为我使药物价格正在为你们下降。” 他们明白这一点。我认为我们的人民理解这一点。

But, in particular, when you look at the matching — you could call it “matching” or you could call it “favored nations” — call it whatever you like — it’s a tremendous — it’s going to have a tremendous — and I’m talking about 50, 60 percent, 70 percent. That doesn’t mean it goes to 10 cents, as an example, but theirs comes up and ours goes down. And you have many, many countries where their numbers — the numbers are so low. I mean, so low. And by that, I mean, much lower than the United States.

但是,尤其是,当您查看匹配项时-您可以称其为“匹配项”,也可以称其为“最惠国”-随便叫什么-这将是巨大的-它将会产生巨大的变化-我就是谈论50%,60%,70%。举例来说,这并不意味着它会降到10美分,但它们的价格会上涨,而我们的价格会下降。而且许多国家他们的价格如此之低。我的意思是,太低了。我的意思是,这要比美国低得多。

Another thing I’m doing is if a certain country, like Canada — Canada buys for very much less than the United States has bought. How they allowed this to happen — representatives of our country standing at these podiums or in the Oval Office — how they allowed this to happen is just, to me, incredible.

我正在做的另一件事是,如果某个国家(例如加拿大)的购买价格比美国购买的价格低得多。在我的讲台上或椭圆形办公室里,我们国家的代表们,如何允许这种情况发生,对我来说,这真是令人难以置信。

We’ve been working on this for a long time. I’ve been talking about it with Kayleigh for a long time, right? So now a governor like Ron DeSantis of Florida — who is doing a great job — or our great governor of Ohio or a great governor of any state can call up and buy the drugs directly from Canada at sometimes 50 percent less. So we’ll be buying from Canada.

我们已经为此努力工作了很长时间。我已经和Kayleigh讨论了很长时间,对吗?因此,现在像佛罗里达州的罗恩·桑迪斯(Ron DeSantis)这样的州长(干得很好),或者我们俄亥俄州的州长或任何州的州长,都可以直接从加拿大打电话购买药品,而价格有时要低50%。因此,我们将从加拿大购买。

Now, what the drug companies are going to do — maybe they’ll raise them, maybe they’ll lower them, or maybe they’ll just give up and sell them to us directly much cheaper. So a lot of things are happening.

现在,制药公司将要做什么-也许他们会提高价格,也许他们会降低价格,或者他们只是放弃并直接便宜得多地卖给我们。所以发生了很多事情。

Also, the rebate — we have people that are very wealthy that nobody ever heard of them. Nobody knows who they are. I guess, in some cases, they can be pharmacies; in some cases, they’re individuals. We’re doing a rebate, and the rebate goes to the people. It lowers the price of drugs.

同样,折扣——我们有非常富有的人,没人听说过他们。没有人知道他们是谁。我猜在某些情况下,他们可以是制药商,在某些情况下,他们是个人。我们正在做折扣,而回扣归人民所有,它降低了药品的价格。

So we have a series of four things that we signed. And you will see, over a period — a fairly short period — drug prices are going to be tumbling down at numbers that nobody would have ever believed possible.

因此,我们签署了一系列四项内容(行政令)。您会看到,在相当短的一段时间内,药品价格将以没人能想到的速度下降。

We have — in 51 years, the only time prices came down was during this administration. It was last year. Fifty-one years it went up. But that was just a small decline. This is a massive decline. This is a decline that nobody can believe. I was called by senators, I was called by congressmen: “Please don’t do this.” But big pharma doesn’t mean anything to me other than we want them to do a great job. We want them to get their vaccines. We want them to do what has to be done.

在51年中,我们唯一一次药物价格下跌是在本届政府期间。五十一年了药价一直上涨。那是去年有了一点小小的下降,但现在有大幅下降,超乎想象的下降。参议员给我打电话,国会议员给我打电话:“请不要这样做。” 但是,除了我们希望他们做得很好之外,大型制药公司对我而言没有任何意义。我们希望他们制好疫苗,我们希望他们做必须做的事情。

So I think you’re going to see drug price reductions over the next four or five or six months — it’ll probably take a little while to kick in — that are going to be at numbers that you wouldn’t believe. But in the meantime — they called on Friday afternoon — they want to meet and see if they do something else. They don’t like favored nations clauses. I understand that.

因此,我认为您将在接下来的四,五,六个月内看到药品价格下降的情况,这可能需要花费一些时间才能实现,而未来价格将是您无法相信的。但与此同时-他们在星期五下午打来电话-他们想见面,看看是否还有其他事情替换,他们不喜欢最惠国国家条款。我明白那个。

We vastly expanded coverage, allowing Medicare to cover more than 135 new services — through telehealth, by the way — including physical therapy, emergency department visits, home visits, mental health counseling, substance abuse treatment, which is a very big priority. We brought the substance abuse — at least prior to the China plague, or whatever you want to call it — we brought it down very substantially. Pediatric critical care and much more.

我们大大扩展了覆盖范围,通过远程医疗,允许Medicare可以覆盖135种以上的新服务,包括物理治疗,急诊就诊,家访,心理健康咨询,毒瘾治疗,这是非常重要的。我们带将滥用毒品-至少在中国瘟疫爆发之前,或者您想称呼它任何名字-都将毒品滥用大大降低了,儿科重症监护等等。

Thanks to our actions, an estimated $2 billion of additional funding will support Medicare patients receiving telehealth services. So a very, very big priority on telehealth. As part of the CARES Act, we secured $200 million to help healthcare providers and hospitals expand their telehealth. And they’re all doing it. They’re doing it gladly.

多亏我们的行动,估计有20亿美元的额外资金将支持接受远程医疗服务的Medicare患者。因此,远程医疗非常重要。作为《 CARES法案》的一部分,我们用2亿美元的资金保障帮助医疗保健提供者和医院扩大其远程医疗服务。他们都在做。他们很高兴这样做。

Prior to the epidemic or the pandemic — whatever you want to say and how you want to refer to it — but prior to the pandemic, the telehealth was fine, but it wasn’t anything raging. And I guess one of the only good things that we’ve gotten out of this whole horrible situation is telehealth has been incredible. And again, the increases are, you know, many hundreds of times greater than it was before. Do you have a number? It’s like 2,000 percent or something like that. It’s an incredible — it’s an incredible increase. You’ll get the number. But it’s — it’s — I think they have it now finally, and it’s really an incredible — thank you, Kayleigh.

在流行病或大流行之前-无论您想说什么以及如何称呼它-但在流行病之前,远程医疗都很好,但没有那么明显。从整个大流行状况中脱颖而出的唯一好处是得到远程医疗,而且,您所知道的增长是以前的数百倍。你知道数据吗?大约是2,000%或类似的水平。这是令人难以置信的-令人难以置信的增长。您会得到数据。但是,我认为他们现在终于实现了,这的确令人难以置信,谢谢您,Kayleigh。

We worked with the leaders of major health insurance companies to ensure coverage for the telehealth visits related to coronavirus. We cut red tape to allow many services to be conducted by phone, rather than video, which is much simpler, providing a much easier option for many seniors in particular. Thirty-five percent of the Medicare beneficiaries who received telehealth services, or over 3.6 million seniors, did so over the phone. So you’re talking about 6-point — 3.6 million seniors. That’s something. 10.1 million Medicare beneficiaries have accessed care through telehealth since the beginning of the pandemic. So you’re talking there 10.1 million people.

我们与主要健康保险公司的领导人合作,以确保涵盖与冠状病毒有关的远程医疗就诊。我们简化了繁文缛节,使许多服务可以通过电话而不是视频来进行,电话比视频要简单得多,特别是对于许多老年人而言,这提供了更轻松的选择。联邦医疗保险受益人中有35%接受远程医疗服务(即360万以上的老年人)通过电话就诊。因此,所说的是360万老年人。真是成就非凡。自大流行开始以来,已有1,010万医疗保险受益人通过远程医疗获得了就治。因此,正在说的是1,010万人。

In April, over 43 percent of all Medicare primary care visits were done via telehealth and compared to less than 0.1 percent in February. Those are part of the numbers that I think — I’ll have you get them. So this part, you don’t have to; you’ll get the other — the other section. Thank you.

4月份,在所有Medicare初级保健就诊中,超过43%是通过远程医疗进行的,而2月份则不到0.1%。这些是我认为的数据的一部分-我会让你得到它们,谢谢。

So think of that: compared to less than 0.1 percent — 0.1 percent. That’s an incredible number. So over 43 percent of all Medicare primary care visits were done via telehealth compared to — so you went from 0.1 percent to 43 percent. That’s an incredible — that’s an incredible number.

因此,请考虑一下:相比不到0.1%-0.1%。这是一个令人难以置信的数字。因此,相比于所有医疗保险,超过43%的Medicare初级保健就诊是通过远程医疗进行的,因此您从0.1%增至43%。这是一个令人难以置信的数字。

The executive order I signed today will also expand healthcare access in rural America. We take care of rural America. It directs agencies to deploy strategic investments in our rural communications infrastructure. And we’re working very hard with all of the people in government that are involved with the communications infrastructure so that the telehealth gets very quick and easy access.

我今天签署的行政命令还将扩大美国农村地区的医疗保健渠道。我们照顾美国乡村。它指导机构在我们的农村通信基础设施中部署战略投资。而且,我们正在与参与通信基础架构的所有政府人员共同努力,以确保远程医疗的访问变得非常便捷。

Additionally, revenue for rural providers vary significantly from month to month, making it difficult for many to stay in business. Many, many are having a very difficult time. To help fix this problem, my order will create a voluntary Medicare payment system that will give rural hospitals flexibility — really, great flexibility — and a more consistent income stream to better serve their patients.

此外,农村服务提供商的收入每个月都有很大差异,这使许多人难以开展业务。许多人正处在非常困难的时期。为了帮助解决此问题,我的命令将创建一个自愿性的Medicare付款系统,该系统将给乡村医院带来灵活性-确实是极大的灵活性-以及更一致的收入来源,以更好地为患者提供服务。

Furthermore, I’m directing the Department of Agriculture and Department of Health and Human Services and the Federal Communications Commission — we were just with the heads of each one in the Oval Office, just before I came up to the podium — to form a task force that will break down barriers to expanding rural healthcare. This order continues my administration’s focus on rural healthcare.

此外,我正在指导农业部,卫生与公共服务部以及联邦通信委员会-在我登上讲台之前, 在椭圆形办公室,我们正与每个部门负责人一起,成立一个工作组,以消除扩大农村医疗保健的障碍,该命令继续了我的政府对农村医疗的关注。

We allocated nearly $165 million through the CARES Act to support nearly 1,800 small rural hospitals who have done an incredible job, as well as $11.5 million to expand technical assistance for rural and underserved areas. We allocated another $10 billion to 2,000 rural hospitals, and more than 2,400 rural health clinics. We waived burdensome licensing certification and registration requirements, which took tremendous amounts of time — and these are people that had great reputations and great track records — for practitioners that serve on the frontlines in rural areas, allowing more medical personnel to serve their wonderful patients.

我们通过《 CARES法案》分配了近1.65亿美元,用于支持近1800家小型乡村医院,这些医院他们做出色的工作,以及1,150万美元,用于扩大对农村和服务不足地区的技术援助。我们又向2000家乡村医院和2400多家乡村医疗诊所拨款100亿美元。我们免除了繁重的许可认证和注册要求,这对于在农村地区一线服务的从业人员来说,之前是花费很多时间的,而且这些人享有很高的声誉和良好的记录,从而使更多的医务人员能够为他们的优秀患者提供服务。

We’re also, in terms of PPE, ensuring that the state and local areas have the supplies they need. We’ve been supplying hospitals and cities and states, governors — helping governors at a number that nobody has ever heard of before. Fifteen thousand four hundred and forty nursing homes have received a second shipment of personal protective equipment. They’re very much stocked up; they’re in great shape. They all have the ventilators — all the ventilators they need. They have, actually, more than they need. And their equipment — medical equipment is in very, very good shape. They’re full.

就个人防护装备而言,我们还确保州和地方拥有所需的物资。我们一直在为医院,城市和州以及州长提供服务-为州长提供前所未有的帮助。一万五千四百四十个疗养院已收到第二批个人防护设备。他们备货充足。他们的状态很好。他们都有呼吸机-他们需要的所有呼吸机。实际上,它们的物资超出了他们的需求。他们的设备-医疗设备的供大于求,他们装备齐全。

My administration has worked with the private sector to deliver over 100 million N95 respirators, 85 million gloves, and nearly 250 million face coverings nationwide. We continue to make the extraordinary progress that we’ve been talking about together on vaccines and treatments.

我的政府已与私营部门合作,在全国范围内提供了超过1亿个N95防毒口罩,8,500万个手套和近2.5亿个口罩。我们将继续在疫苗和治疗方面共同取得非凡的进步。

Under Operation Warp Speed, which is very exciting — most exciting — last week, we distributed 2,979 cases of remdesivir, which is proving to be extremely powerful and good, enough to treat more than 19,000 patients. Had great results. This includes 500 cases for Florida, 500 for Texas, 300 for California, 200 for Ohio, and 150 for Arizona and Georgia. And those numbers will be going up rapidly as we move along.

上周,有赖于令人兴奋的-最令人振奋的“曲线行动”下,我们分发了2979例瑞地昔韦(remdesivir) ,事实证明它非常强大和有效,足以治疗19000多名患者。效果很好。其中包括佛罗里达州500例,德克萨斯州500例,加利福尼亚300例,俄亥俄州200例,亚利桑那州和乔治亚州150例。随着我们的前进,这些数字将迅速上升。

Hospitals are reporting an adequate supply of steroids, such as dexamethasone, that are used successfully in late-stage illness. They’ve been very good. We’re also very encouraged about the prospects for plasma therapies, and that, we’re working on. And that’s a brilliant art. It’s really an art. And we launched a national plasma drive last week — I was at the Red Cross building — with the American Red Cross and 13 other healthcare organizations.

医院报告有足够的类固醇,例如地塞米松,可以成功用于晚期疾病,疗效很好。我们也对血浆疗法的前景感到非常鼓舞,并且我们正在努力。那是一门杰出的艺术。这真的是一门艺术。上周,我们与美国红十字会和其他13个医疗组织一起发起了全国血浆运动-我当时在红十字会大楼。

I urge everyone who has recovered from the virus to go to Coronavirus.gov — Coronavirus.gov — and donate plasma today. We would really appreciate it. This really makes people better. But we need — what we need is we need that beautiful ingredient that you, that got better, seem to have in your — in your veins. You have to go to Coronavirus.gov and donate plasma today. It’ll be tremendous. We really appreciate it if you do it, because we’re low. We’re low. We could help a lot more people, and it would be a terrific thing. It’ll take an hour, maybe a little bit more than an hour, but everybody will be very appreciative. Makes people better. And, you know, you had something very special. You had something that knocked it out. So we want to be able to use it. So whatever you can do. Coronavirus.gov.

我敦促所有从病毒中恢复过来的人今天前往Coronavirus.gov(Coronavirus.gov)并捐赠血浆。我们将非常感激。这确实使病人恢复得很好人们变得更好。我们需要的是你血管中精致成分-带有抗体的血浆。您需要立即访问Coronavirus.gov并捐赠血浆,这将会产生巨大影响。如果您这样做,我们将不胜感激,因为我们的血浆储量不多了。我们可以帮助更多的人,将是一件了不起的事情,可能要花一个多小时,但是每个人都会非常感激,使人变得更好。而且,您知道,您有一些非常特别的东西,可以把病毒驱散,因此,我们希望能够使用它,因此,无论您能做什么,请访问Coronavirus.gov吧。

As a result of improvements we’ve made in treatment, for Americans over the age of 18, the mortality rate has declined 85 percent from its April peak. Eighty-five percent decline.

由于我们改善了治疗方法,对于18岁以上的美国人,死亡率比4月份的峰值下降了85%。下降百分之八十五。

On vaccines, last week, we announced a $2.1 billion partnership with Sanofi and GSX [GSK] to purchase and produce 100 million doses of their coronavirus vaccine. One hundred million doses. This is the sixth vaccine candidate we are proactively supporting. We’re supporting numerous companies that are doing very well, who are having wonderful results, and they’re in final stages of testing.

关于疫苗,上周,我们宣布与赛诺菲和GSX [GSK]建立21亿美元的合作伙伴关系,以购买和生产1亿剂冠状病毒疫苗。一亿剂。这是我们积极支持的第六种候选疫苗。我们正在为众多表现出色的公司提供支持,这些公司取得了令人瞩目的成果,并且处于测试的最后阶段。

There are now two vaccines in the — in that final stage of clinical trials in America, with a third vaccine likely to begin phase three almost immediately. And we have additional clinical trials scheduled over the next few weeks for a couple of the other companies. These are great companies. These are companies that are not only well known, they’re well respected, most importantly.

现在有两种疫苗在美国的临床试验的最后阶段,第三种疫苗可能几乎立即开始第三阶段。我们还计划其他两家公司在接下来的几周内为其他两家公司进行临床试验。这些都是伟大的公司。这些公司不仅广为人知,最重要的是而且受到尊敬最重要的是

We’re balancing speed and safety, and we’re on pace to have a vaccine available this year, maybe far in advance of the end of the year. And we’re mass producing the most promising candidates in advance so that we’re ready immediately upon approval. We have our military lined up. It’s logistics; it’s all about logistics. They deliver a lot of things, including soldiers. But now they’ll be doing vaccine. Our general is all ready to go and he’s very excited. And once we have the vaccine approved, fully approved, he’ll start the process. They will start the process, and they’ll get it out very, very quickly all over the country, and maybe beyond, if it works as we think it probably will.

我们正在平衡速度和安全性,并且我们正在努力在今年推出疫苗,这可能比年底提前了很多。而且我们正在大量生产最有前途的候选方案,以便我们在批准后立即准备应用。我们有军队排队。这是物流;都是关于物流。他们运送许多东西,包括士兵。但是现在他们将运送疫苗。我们将军已经准备就绪,他感到非常兴奋。一旦我们获得了疫苗的批准(完全批准),他就会开始这一过程。他们将启动该过程,并且他们将非常迅速地在全国范围内(甚至可能超出整个范围)将其发布,如果它能按我们认为的那样运作的话。

By unleashing America’s technical and scientific brilliance, we will end this pandemic and we will hopefully end it very quickly. The therapeutics are very exciting to me — where you can go into a hospital, and whether it’s through a shot or a transfusion, you take care of somebody and they get better. That’s something, to me, that’s very important. And we’re doing really well on therapeutics and really well on vaccines.

通过释放美国的技术和科学才能,我们将结束这一大流行,并希望将很快结束它。这些疗法对我来说非常令人兴奋-您可以在医院里就医,无论是通过打针还是输血,您都可以照顾到别人,而且情况会有所好转。对我来说,那很重要。我们在治疗方面和疫苗方面都做得非常好。

So thank you all very much for being here. We’ll take a couple of questions.

非常感谢大家在这里。我们将提出几个问题。

So thank you all very much for being here. We’ll take a couple of questions.

非常感谢大家出席。我们将回答几个问题。

Q Thank you, Mr. President. So if I can ask your response to two items in the news and ask a COVID question. First, do you have any — have you been briefed on the incident off the coast of California, where the Marines and the Navy corpsman — hospital man died in a training accident a couple day — over the weekend?

问:谢谢总统先生。我能否请您回答新闻中的两件事情,并提出一个于新冠肺炎相关的问题。首先,您是否获悉加利福尼亚海岸附近发生的事件,该事件发生在海军陆战队 – 一名医务人员在周末的训练事故中丧生?

THE PRESIDENT: They’re actually briefing me in a little while. We — we have it scheduled for a little while.

总统:他们实际上向我汇报该情况一段时间了。我们也已经制定了计划。

Q Are you hoping to speak to the families?

问:您打算与其家人沟通吗?

THE PRESIDENT: Oh it’s terrible. No, it’s terrible, and we’ll be in contact with the families. A thing like that is terrible.

总统:噢,这太可怕了。不,这很糟糕,我们将与家人联系。这样的事情太可怕了。

Q Separately, in New York today, the city prosecutor, sort of, confirmed a criminal investigation into the Trump Organization. Do you have any reaction to that?

问:另外,今天的纽约市检察官证实对川普组织进行了刑事调查。您对此有何反应?

THE PRESIDENT: Well, I just heard about it. This is just a continuation of the witch hunt. It’s Democrat stuff. They failed with Mueller. They failed with everything. They failed with Congress. They failed at every stage of the game.

总统:我刚刚听说这件事。这只是女巫狩猎的延续。这是民主党的东西。他们在穆勒(Mueller)的事件上失败。他们完全失败了。他们在国会失败。他们在游戏的每个阶段都失败了。

This has been going on for three and a half, four years. Even before I got in, this was starting with the Mueller deal. Mueller started a little bit after, but it started with some of the people that you know very well, the names — Strzok and Page and all of the different people — Comey.

这已经进行了三年半,四年了。甚至在我成为总统之前,这就是从穆勒(Mueller)事件开始的。穆勒晚一点才开始,但最早开始于一些您非常了解的人, Strzok和Page,以及所有其他人-Comey。

This has been going on. This is a continuation of the worst witch hunt in American history, and there’s nothing that I know even about it. You know, they had — I had seen that today just a little while ago. And I said, “What’s this all about?” I know nothing about it. But it’s just a continuation of the witch hunt. It didn’t work out for Congress, didn’t work out for Mueller, didn’t work out for anybody. So what they’re doing is they send them around to all over the country, I guess, maybe.

这一直在进行。这是美国历史上最糟糕的女巫狩猎的延续,我对此一无所知。我不久前才看到。我说:“这是怎么回事?” 我对此一无所知。但这只是狩猎女巫的延续,它对国会没有用,对穆勒没有用,也对任何人都没有用。因此,我猜测也许他们正在做的就是将他们发送到全国各地。

But it’s — it’s a terrible thing that they do. It’s really a terrible thing. The — the witch hunt has gone on long enough. Okay?

但这是-他们这样做是一件可怕的事情。这确实是一件可怕的事情。巫婆狩猎已经进行了足够长的时间了。

Q Just one on COVID. You mentioned the vaccine development program. Could you assure the American people that politics and considerations around the election will not interfere in the science?

问:一个COVID相关的问题。您提到了疫苗开发计划。您能向美国人民保证选举前后的政治和考虑不会干扰科学研究吗?

THE PRESIDENT: Oh, absolutely not. Absolutely not.

总统:哦,绝对不会影响。

Q And do you plan on playing a role in determining how the vaccine will — if there is one — will be distributed across the country? Is that something that you would discuss?

问:您是否计划在确定疫苗(如果有)如何在全国范围内分发方面发挥作用?您可以谈一下这个事情吗?

THE PRESIDENT: It’s possible that I get involved. But, no, it won’t have anything to do with — we want to make people better. We want to send them to the areas that most need it. And I think we’re going to have something very soon. It’s going good.

总统:我有可能参与其中。但是,不,这与它无关—我们想使人们变得好起来。我们希望将其发送到最需要的区域。而且我认为我们很快就会有疫苗,进展顺利。

Q Hi, Mr. President. You said today in a tweet that Dr. Birx was taking bait from Speaker Pelosi. What did you mean by that, considering that she was just describing the facts about the case of the pandemic right now across the country?

问:嗨,总统先生。您今天在一条推文中说,伯克斯博士正在诱骗佩洛西议长。考虑到她只是在描述现在全国范围内的大流行情况,您的意思是什么?

THE PRESIDENT: Well, I think we’re doing very well, and I think that we have done as well as any nation. If you really look — if you take a look at what’s going on, especially now with all these flare-ups in nations that they were talking about — and don’t forget: We’re much bigger, other than India and China. China is having a massive flare-up right now. India has a tremendous problem. Other countries have problems.

总统:好,我认为我们做得很好,而且我认为我们做得和其他国家一样好。如果您真的看过-如果您看一下正在发生的事情,尤其是现在,在他们所谈论的国家中发生了所有这些突然爆发-别忘了:除了印度和中国以外,我们的规模更大。中国目前正在迅速爆发。印度有一个巨大的问题。其他国家有问题。

Q Thanks, Mr. President. I wanted to follow up on two things that you said earlier in the Cabinet Room. The first was on TikTok, and the second was on coronavirus.

On TikTok, you said that you wanted money for the U.S. Treasury for the sale.

THE PRESIDENT: Yeah.

问:总统先生,谢谢。我想跟进您之前在内阁会议室说的两件事。第一个是关于抖音,第二个是关于冠状病毒。

关于抖音 您说要将出售的这笔钱归于美国财政部。

总统:是的。

Q Are you considering suspending payroll — the collection of payroll taxes?

问:您是否正在考虑暂停工资税的征收?

THE PRESIDENT: Well, I can do that also through an executive order. So we’ll be talking about that.

总统:好,我也可以通过行政命令来做到这一点。因此,我们将对此进行讨论。

But we’re having a very good discussion with Nancy Pelosi and Chuck Schumer. The problem is they want to do bailouts of their various Democrat-run states and cities, and they want a lot of money. They want a trillion dollars for that. And so they want to do much more than COVID-related. They want to do — they want to bail out cities and states that have been in trouble for years of bad management — in all cases, Democrat-run cities — and we don’t think that’s fair. You understand that. You’ve heard it before.

Yeah, please. Go ahead.

但是我们正在与Nancy Pelosi和Chuck Schumer进行很好的讨论。问题是他们想对民主党统治下的各个州和城市进行救助,他们想要很多钱。他们为此想要一万亿美元。因此,他们想做的不只是与COVID相关的事情。他们想这样做-他们想挽救多年来因管理不善而陷入困境的城市和州-在所有情况下都是由民主党管理的城市-我们认为这不公平。你明白的。 你以前也听说过。

是的,请继续。

Q Thank you, Mr. President. In our nation’s 243-year history, there’s never been a stronger push for mail-in ballots to determine a national election.

THE PRESIDENT: Yeah.

问:谢谢总统先生。在我们国家243年的历史中,从来没有更强烈地要求邮寄投票决定全国大选。

总统:是的。

Q Are you considering, at any point, issuing an executive order addressing mail-in ballots? And why do you think some people are pushing it so hard?

问:您是否正在考虑发布行政命令以解决邮寄选票?您为什么认为有些人这么主张邮寄选票?

THE PRESIDENT: Well, there’s never been a push like this for mail-in ballots. And if you look at the New York congressional race, which is a disaster — Carolyn — it’s been a total disaster. They have — they’re six weeks into it now. They have no clue what’s going on. And, I mean, I think I can say right here and now, I think you have to rerun that race because it’s a mess.

总统:嗯,从来没有像现在这样推动过邮寄投票。而且,如果您看一下纽约国会选举,那是一场灾难-卡罗琳(Carolyn)-那完全是一场灾难。他们现在已经六个星期了。他们不知道任何结果。而且,我的意思是,我想我可以现在说,必须重新选举,因为那是一团糟。

Again, absentee is great. It works. Like in Florida, they’ll do absentee. It really works. But universal mail-in ballots is going to be a great embarrassment to our country.

同样,缺席选举很棒。有用。就像在佛罗里达一样,他们会缺席,真的行。但是全部的邮寄选票将使我们的国家感到极大的尴尬。

Q Would you consider an executive order on this? Is that appropriate?

问:您会考虑对此用执行命令吗?这样合适吗

THE PRESIDENT: Well, I have the right to do it. We haven’t gotten there yet, but we’ll see what happens. We will be suing in Nevada, and that’s already been taken care of. We’ll probably file something tomorrow.

总统:好,我有权这样做。我们还没有到那儿,但是我们会看看会发生什么。我们将在内华达州提起诉讼,而这已经得到了解决。我们明天可能会提起诉讼。

I do want to say that we’re going to be introducing a tremendous healthcare plan sometime prior — hopefully, prior to the end of the month. It’s just completed now.

我想说的是,我们将在某个时候之前(希望在月底之前)推出一项庞大的医疗保健计划。现在刚刚完成。

In addition, next month, we’ll be doing the immigration plan. So we’ll be doing that in September. We’ll be doing, sometime during this month, the healthcare plan. And I think that’ll be before the end of the month. And I think it’ll be very impressive to a lot of people.

另外,下个月,我们将制定移民计划。因此,我们将在9月进行此操作。我们将在本月的某个时候执行医疗计划。我认为应该在月底之前。我认为这对于很多人来说将是非常令人印象深刻的。

白宫英文全文: https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-press-briefing-august-3-2020/

翻译:【Guanghan宝宝】【Jael菜园子】 校对:【JennyL】  编辑:【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

+1
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
7 月 之前

0

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 8月 06日