川普总统制裁微信的行政令(中英文对照)

新闻简述:川普总统8月6日签署了一项行政令禁止一切与微信有关的交易,因为“与抖音一样,微信会自动收集用户的大量信息。这种数据采集的威胁在于允许中国共产党获得美国人的个人及保密信息。此外,该应用程序还可以收集访问美国的中国公民的个人信息和保密信息,从而使中国共产党拥有一种机制来持续监控他们,那些可能是有生以来第一次享受到自由社会好处的中国公民。” 该命令的目的是解决微信给美国国家安全带来的威胁。

图片来源: https://www.whitehouse.gov/

行政令中英文全文:

EXECUTIVE ORDERS

Executive Order on Addressing the Threat Posed by WeChat

INFRASTRUCTURE & TECHNOLOGY

Issued on: August 6, 2020

行政命令

解决微信威胁的行政命令

基础设施与技术

发布日期:2020年8月6日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), and section 301 of title 3, United States Code,

由美国宪法和美国法律赋予我的总统权力,包括《国际紧急经济权力法》(50 U.S.C. 1701 及后续条款)(IEEPA),《国家紧急状态法》(50 U.S.C. 1601 及后续条款),以及《美国法典》第3章第301条,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that additional steps must be taken to deal with the national emergency with respect to the information and communications technology and services supply chain declared in Executive Order 13873 of May 15, 2019 (Securing the Information and Communications Technology and Services Supply Chain).  As I explained in an Executive Order of August 6, 2020 (Addressing the Threat Posed by Tiktok, and Taking Additional Steps to Address the National Emergency With Respect to the Information and Communications Technology and Services Supply Chain), the spread in the United States of mobile applications developed and owned by companies in the People’s Republic of China (China) continues to threaten the national security, foreign policy, and economy of the United States.  To protect our Nation, I took action to address the threat posed by one mobile application, TikTok.  Further action is needed to address a similar threat posed by another mobile application, WeChat.

我,唐纳德·川普,作为美利坚合众国总统发现,针对2019年5月15日第13873号行政命令(保护信息和通信技术与服务供应链)中宣布的信息和通信技术与服务供应链的国家紧急情况,还必须采取其它措施。正如我在2020年8月6日的行政命令(《解决Tiktok构成的威胁,并采取其它步骤解决有关信息通信技术和服务供应链的国家紧急状态》)中所解释的那样,由中华人民共和国(中国)公司开发或掌控的这些移动应用程序在美国的普及持续威胁了美国的国家安全,外交政策和经济。为了保护我们的国家,我采取了行动来解决抖音(TiKTok)移动应用程序所带来的威胁。需要采取进一步的措施来解决另一个移动应用程序微信(WeChat)构成的类似威胁。

WeChat, a messaging, social media, and electronic payment application owned by the Chinese company Tencent Holdings Ltd., reportedly has over one billion users worldwide, including users in the United States.  Like TikTok, WeChat automatically captures vast swaths of information from its users.  This data collection threatens to allow the Chinese Communist Party access to Americans’ personal and proprietary information.  In addition, the application captures the personal and proprietary information of Chinese nationals visiting the United States, thereby allowing the Chinese Communist Party a mechanism for keeping tabs on Chinese citizens who may be enjoying the benefits of a free society for the first time in their lives.  For example, in March 2019, a researcher reportedly discovered a Chinese database containing billions of WeChat messages sent from users in not only China but also the United States, Taiwan, South Korea, and Australia.  WeChat, like TikTok, also reportedly censors content that the Chinese Communist Party deems politically sensitive and may also be used for disinformation campaigns that benefit the Chinese Communist Party.  These risks have led other countries, including Australia and India, to begin restricting or banning the use of WeChat.  The United States must take aggressive action against the owner of WeChat to protect our national security.

微信是中国公司腾讯控股有限公司持有的一款集聊天、社交媒体和电子支付的应用程序,据报告在全球拥有超过10亿的用户,其中包括美国的用户。与抖音一样,微信会自动收集用户的大量信息。这种数据采集的威胁在于允许中国共产党获得美国人的个人及保密信息。此外,该应用程序还可以收集访问美国的中国公民的个人信息和保密信息,从而使中国共产党拥有一种机制持续监控他们,那些可能是有生以来第一次享受到自由社会好处的中国公民。例如,在20193月,一位研究人员报导称发现了一个中文数据库,其中包含数十亿个微信消息,这些消息不仅来自中国用户,还来自美国台湾韩国和澳大利亚。据报导,与抖音一样,微信也对中国共产党认为对政治敏感的内容进行审查,并且可能被用于有利于中国共产党的虚假宣传活动。这些风险已经让包括澳大利亚和印度在内的其国家开始限制或禁止使用微信。美国必须对微信持有方采取积极行动,以保护我们的国家安全。

Accordingly, I hereby order:

因此,我在此发布命令:

Section 1.  

第一节

(a)  The following actions shall be prohibited beginning 45 days after the date of this order, to the extent permitted under applicable law: any transaction that is related to WeChat by any person, or with respect to any property, subject to the jurisdiction of the United States, with Tencent Holdings Ltd. (a.k.a. Téngxùn Kònggǔ Yǒuxiàn Gōngsī), Shenzhen, China, or any subsidiary of that entity, as identified by the Secretary of Commerce (Secretary) under section 1(c) of this order.

(a)  在适用法律允许的范围内,从本命令发布之日起45天后,以下行为将被禁止:由本命令第一节(c)款中商务部长所确定的,任何人或受美国管辖的财产与中国深圳腾讯控股有限公司或其子公司实体进行的任何与微信相关的任何交易。

(b)  The prohibition in subsection (a) of this section applies except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(b)  本节(a)款中的禁令适用,根据本命令可能签发的补充法规、命令、指令或许可证除外,以及在此命令日期之前签订的任何合同或授予的任何许可证或执照除外。

(c)  45 days after the date of this order, the Secretary shall identify the transactions subject to subsection (a) of this section.

(c)  在该命令发布之日起45天后,商务部长应确定受本节(a)款约束的交易。

Sec. 2.  

第二节

(a)  Any transaction by a United States person or within the United States that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate the prohibition set forth in this order is prohibited.

(a)  禁止美国人或在美国境内进行规避或避免,或者意图规避或避免,从而导致违反或试图违反本命令所规定的禁令的任何交易。

(b)  Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

(b)  禁止任何阴谋违反本命令中规定的任何禁令。

Sec. 3.  

第三节

For those persons who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to section 1 of this order would render those measures ineffectual.  I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in Executive Order 13873, there need be no prior notice of an identification made pursuant to section 1(c) of this order.

对于那些可能在美国具有宪法地位的人,我发现由于(他们)能够实时转移资金或其它资产,若事先通知这些人将根据本命令第一节(对他们)采取措施,会导致措施是无效的。因此,我决定为了使这些措施有效地应对13873号行政命令中宣布的国家紧急状态,无需对根据该命令第一节(c)确定的个体事先通知。

Sec. 4.  

第四节

For the purposes of this order:

就此命令而言:

(a)  the term “person” means an individual or entity;

(a)  “人”一词是指个人或实体;

(b)  the term “entity” means a government or instrumentality of such government, partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization, including an international organization; and

(b)  “实体”一词是指政府或代表该政府的合伙企业、协会、信托、合资企业、公司、集团、子集团或其它组织,包括国际组织;和

(c)  the term “United States person” means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States.

(c)  “美国人”一词是指任何美国公民、外国永久居民、根据美国法律或美国境内任何司法管辖区(包括外国分支机构)组织的实体,或美国境内的任何人士。

Sec. 5.  

第五节

The Secretary is hereby authorized to take such actions, including adopting rules and regulations, and to employ all powers granted to me by IEEPA as may be necessary to implement this order.  The Secretary may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions within the Department of Commerce.  All departments and agencies of the United States shall take all appropriate measures within their authority to implement this order.

特此授权商务部长采取此类行动,包括通过规则和条例,并行使IEEPA授予我的所有权力,以便执行该命令。商务部长可以根据适用的法律重新任命商务部内部的任何这些职能。美国所有部门和机构均应在其职权范围内采取一切适当措施执行该命令。

Sec. 6.  

第六节

General Provisions.

一般性规定

(a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(i)   the authority granted by law to an executive department, agency, or the head thereof; or

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(a)  此命令中的任何内容均不得解释为损害,或以其它方式影响:

(i)   法律授予执行部门,机构或其负责人的权力;或

(ii)  管理和预算局局长对预算,行政或立法提案有关的职能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b)  该命令应根据适用法律并在有拨款的情况下执行。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(c) 本命令无意也不会产生任何当事方可在法律上或平等上对美国、其各部门、机构或实体、其官员、雇员、或代理人、或任何其他人强制执行的任何实质性或程序性权利或利益。

DONALD J. TRUMP

THE WHITE HOUSE,

August 6, 2020.

唐纳德·川普

白宫

2020年8月6日

翻译:【Prof. Bacteriophage】校对:【Rock小哥】编辑:【Michelle】

战友之家玫瑰园小队出品

+8
4 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
8 月 之前

0
AMAZON
8 月 之前

禁止一切与微信有关的交易就是说不能为其提供服务和支持。苹果商店,谷歌商店会不会下架这款间谍软件呢?让子弹飞一会儿。

0
maliya
8 月 之前

最好ccp的所有app均取消!

0
湘北兩萬球
8 月 之前

大赞!

0

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 8月 07日