川普总统新闻发布会上的讲话摘要(2020.8.14)

普总统在8月14日的新闻发布会上指出联邦调查局的腐败律师凯文·克莱因史密斯(Kevin Clinesmith)伪造了詹姆斯·科米(James Comey)非常腐败的联邦调查局(FBI)的FISA逮捕令,预计他将认罪;美国各地正在兴建新的工厂,企业和实验室以满足美国对个人防护设备,药品,药物,测试用品,治疗方法和疫苗的需求;我们已经补充了国家战略储备;三种候选疫苗已经处于三期临床试验中,他们计划在年底之前准备好1亿多剂疫苗,并在不久后准备5亿剂疫苗。

发布会摘要翻译:

THE PRESIDENT: Okay. Thank you very much, everybody. So we have some very interesting news. Kevin Clinesmith, a corrupt FBI attorney who falsified FISA warrants in James Comey’s very corrupt FBI, is expected to plead guilty. You probably heard that. It just came out. So that’s just the beginning, I would imagine, because what happened should never happen again. So, he is pleading guilty. Terrible thing. Terrible thing. The fact is they spied on my campaign and they got caught. And you’ll be hearing more.

总统:好的。非常感谢大家。我们有一些非常有意思的新闻。一位腐败的联邦调查局律师凯文·克莱因史密斯(Kevin Clinesmith)在前联邦调查局局长詹姆斯·科米(James Comey)领导下的、一个非常腐败的FBI,伪造了(FBI)的外国情报监视法(FISA)搜查令,预计他将认罪。你们可能听说了。消息刚传出来。我想这只是个开始,因为这些发生过的事情再也不应该发生了。所以,他现在认罪了。糟透了糟透了。事实是他们监视我的竞选活动然后被发现了。你们还会听到更多关于这些方面的内容。

Today, the Office of Trade and Manufacturing Policy released a new report on how my administration has harnessed the full power of the Defense Production Act to achieve the greatest industrial mobilization since World War Two, in our fight against the China virus.

今天,贸易与制造业政策办公室发布了一份新报告,介绍了本届政府如何充分利用《国防生产法》的全部力量,在抗击中国病毒的过程中实现了自第二次世界大战以来最大规模的工业动员。

New factories, businesses, and laboratories are being built all over America to match our nation’s demand for personal protective equipment, pharmaceuticals, drugs, testing supplies, therapeutics, and vaccines. It’s been incredible what we’ve been able to do in a very short period of time. We’re helping other countries also because we’ve been really — we’ve been doing it at a level that nobody has ever seen before.

美国各地正在兴建新的工厂、企业和实验室以满足美国对个人防护设备、药品、药物、测试用品、治疗方法和疫苗的需求。我们在很短的时间内就能完成这些,真是令人难以置信。我们也在帮助其它国家,因为我们所做的 — 我们是在一个前所未有的高水平上进行这项工作的。

It was just announced, a little while ago, industrial production rose for the third straight month. It’s a big thing. Factory output was up 3.4 percent this month after a 5.7 increase last month. Those are getting to be record numbers. And manufacturing capacity utilization is now up to almost 70 percent. So we’re coming back very strong. We should have a very good third quarter. We should have an unbelievably good next year. Next year, if we don’t mess it up with somebody that has no idea what they’re doing, could be a fantastic year.

不久前刚刚宣布,工业生产连续第三个月上升。这是一件大事。在上个月增加了5.7%之后,本月工业产出增加了3.4%。这些正成为创记录的数字。现在,制造能力利用率高达近70%。所以我们在强势回归。我们的第三季度应该非常的好。明年我们也应该会非常的好。明年,如果我们不让那些不知道自己在做什么的人搞砸,明年将是非常棒的一年。

My administration has exercised the authority under the Defense Production Act to a number — and related authorities — at a — 78 times, dispersing over $3.5 billion to speed the development and manufacturing of essential materials. So, put it a little bit differently: The administration has exercised the authority under the Defense Production Act and related authorities 78 times. That’s a lot, Peter, right? It’s a big number: 78 times. It came in very handy. A lot of times we just mentioned it and they did what we asked them to do. Dispersing over $3.5 billion to speed the development and manufacturing of essential materials.

本届政府已根据《国防生产法》(DPA),向若干和相关的权威机构行使了78次授权,拨出了35亿美元,以加快基本材料的开发和制造。那么,换句话说:政府部门已根据《国防生产法》行使权力78次。很多啊,彼得,对吧?这是个很大的数字:78次,它提供了很多方便。很多时候我们只是提了一下,他们就按照我们的要求去做。分摊超过35亿美元到各地,以加快基本材料的开发和制造。

I’ve used the DPA more comprehensively than any President in history. There was a time when the media would say, “Why aren’t you using it? Why aren’t you using it?” Well, we have used it a lot, where necessary. Only where necessary. For the most part, we’ve had tremendous cooperation.

我比历史上任何一位总统都更全面地使用了DPA。曾经有一段时间,媒体会说:“您为什么不使用它呢?您为什么不使用它?”好吧,我们在必要时已经用过很多次。仅在必要的时候。在大多数情况下,我们有巨大的合作。

By invoking the DPA, we mobilized the extraordinary productive might of General Motors to manufacture ventilators. GM repurposed the Kokomo, Indiana, plant in just 17 days — an all-time record — and has now produced over 21,000 ventilators.

通过调用DPA,我们动员了通用汽车公司非凡的生产能力来制造呼吸机。通用汽车仅用了17天的时间就将印第安纳州科科莫的工厂重新改造,创造了历史记录,如今,通用汽车已经生产了21,000多台呼吸机。

We’re also working with Ford Motor Company and General Electric to produce over 30,000 ventilators a month in Michigan. They’ve done a great job. Our nation is now the king of ventilators. I say that: the king of ventilators. We’re sending them all over the world and helping a lot of countries that could never have ventilators. And it’s — really, I guess we’re looking to produce over 200,000 ventilators by the end of the year. Those are some numbers. So we’re helping a lot of countries.

我们还与福特汽车公司和通用电气合作,每月在密歇根州生产30,000多台呼吸机。他们做得很好。我们国家现在是呼吸机之王。我说:呼吸机之王。我们将它们送到世界各地,并为许多不能制造呼吸机的国家提供帮助。实际上,我想我们希望在年底之前生产超过20万台呼吸机。这是一些数字。因此,我们正在为许多国家提供帮助。

In April, I directed 3M to increase its manufacturing of N95 masks. By May, they had increased production by over a million masks a day. Think of that: They increased production of masks by over one million a day. 3M is now manufacturing an additional 39 million masks a month. We also worked with Honeywell to open factories in Arizona and Rhode Island. They’re now producing over 20 million masks a month.

4月,我指示3M公司增加N95口罩的产量。到五月,他们每天的产量增加了超过一百万个口罩。想一想:他们每天增加了超过一百万的口罩产量。 3M现在每月额外多生产3900万个口罩。我们还与霍尼韦尔合作在亚利桑那州和罗德岛州开设工厂。他们现在每月生产超过2000万个口罩。

By the end of the year, domestic U.S. manufacturing will have produced over 1 billion N95 respirators, and all of them are made right here in the USA. That’s a big difference from the past.

到今年年底,美国国内制造业将生产超过10亿个N95口罩,所有这些都在美国本土制造。这与过去有很大的不同。

Overall, we’ve increased N95 mask production by 400 million masks a year. Now, the media might say, “Why not 500? Why not 600?” Nobody has seen numbers like this ever.

总体而言,我们每年已经增加了4亿个N95口罩的产量。现在,媒体可能会说:“为什么不是500?为什么不600?从来没有人见过这样的数字。

We delivered more than $75 million in support to Puritan Medical in Maine. I was up there. I was — as you remember, we had a tremendous visit and tremendous throngs of people along the roads on the way to Puritan Medical. Puritan has a doubled their production of testing swabs from 20 million to 40 million per month. They’re doing a fantastic job, and so is Maine.

我们向缅因州的清教徒医疗机构(Puritan Medical)提供了超过7500万美元的支持。我去过那里。如果你们还记得,我们去参观了清教徒制药厂,那是一次非常难忘的经历,一路上有无数的人。清教徒制药厂的检测棉签产量每月翻了一番,从2000万增至4000万。他们做得很棒,缅因州也是如此。

I’ve also used the DPA to fight price gouging and hoarding. My administration located and seized over half a million pieces of hoarded personal protective equipment, including 299,000 pairs of medical-grade gloves, 192,000 N95 respirators, and 130,000 surgical masks. That’s hoarding.

我还使用DPA来打击哄抬物价和存积货物的行为。本届政府查获了超过五十万件存积的个人防护设备,包括299,000副医用手套,192,000个N95口罩和130,000个外科口罩。这是物资囤积。

My administration’s decisive actions have yielded truly incredible results. People have done an incredible job. We’ve replenished the Strategic National Stockpile that was very badly depleted when we took office and totally neglected in the last administration.

本届政府的果断行动取得了令人难以置信的成果。人们做了不可思议的工作。我们补充了「国家战略储备」,该储备在我们上任之时已被严重消耗,在上一届政府中完全被忽视。

Since the start of the pandemic, we have tripled the number of N95 masks on hand to over 40 million, tripled the number of gowns to over 15 million, and quadrupled the number of ventilators to 69,000.

自大流行开始以来,我们已将手头上的N95口罩的数量增加了三倍,达到4000万以上,防护服的数量增加了三倍,达到1500万以上,呼吸机的数量增加了四倍,达到69000个。

By September, the Strategic National Stockpile inventory is on track to contain over 300,000 — excuse me, 300 million N95 respirators and surgical masks, over 4.5 billion gloves, and over 190,000 ventilators. That’s far more than we’ve done before. It’s not even close.

到9月,「国家战略储备」的库存将按计划超过300,000,抱歉,是3亿个N95口罩和外科口罩,以及超过45亿副手套和190,000多台呼吸机。这远远超过了我们之前所做的,完全无法与之相比。

As we talk about the economy, we continue to restore America’s industrial might. We’re bringing jobs to the USA. We understand that the economic health is critical — very critical to public health. We’ll be discussing next week some of the outstanding numbers we have, compared to any other country. There is no country even close when you look at what we’ve done compared to them on the stand- — from the standpoint of the economy and also during — even during the period of the China virus.

在谈论经济时,我们要继续恢复美国的工业实力。我们正在给美国带来就业机会。我们知道,经济健康至关重要 — 对公共健康至关重要。下周我们将讨论与任何其它国家相比的、我们所拥有的一些出色的数字。从经济的角度以及在整个中国病毒爆发时期,我们所做的与他们相比,没有哪个国家能与之匹敌。

In the last three months, we’ve added an average of 100,000 jobs every single day. We’ve also added over 620,000 manufacturing jobs in the past three months. That’s despite people saying, “You can’t do manufacturing jobs anymore.” You’d “need a magic wand,” they said, but they were wrong. Weekly jobless claims just fell below 1 million for the first time in a long time.

在过去的三个月中,我们平均每天增加10万个工作岗位。在过去三个月中,我们还增加了62万个制造业工作岗位。尽管有人说:“您不能再从事制造业工作了。”他们说,您“需要一支魔术棒”,但是他们错了。很长一段时间以来,每周申请失业救济的人数首次降到了100万以下。

I’m pleased to announce that as part of Operation Warp Speed, the federal government will be partnering with McKesson Corporation — great company, which is a major medical supplier — to rapidly distribute a China-virus vaccine as soon as one is approved — fully approved. They’re in stage three trials. We have many of them going along different passes. Also many different companies doing them — very, very incredible companies.

我很高兴地宣布,作为「曲率极速」行动的一部分,联邦政府将与McKesson 公司合作 — 很棒的公司,这是一家主要的医疗设备供应商,一旦中国病毒疫苗获得批准 — 完全批准后 — 就会尽快迅速分发该疫苗。他们正在进行第三阶段的临床试验。还有许多公司以不同的方法研制疫苗。许多不同的公司都在做疫苗 — 非常非常不可思议的公司。

We currently have three candidates in phase three clinical trials and are on pace to have more than 100 million doses of a vaccine ready before the end of the year and 500 million doses very shortly thereafter. And we’re ready, logistically, to distribute them. Our military is ready. We have a great general who’s in charge. That’s what he does, is he distributes things — usually it’s people and weapons, tanks — but in this case, it’s a vaccine or a therapeutic, as it may be.

目前,我们有3种候选疫苗在第三期临床试验中,并且努力在年底之前准备好1亿多剂疫苗,此后不久再准备5亿剂疫苗。从物流上,我们已经准备好分发它们。我们的军队已经准备就绪。我们有一位伟大的将军在负责。他通常所做的,他分派东西 — 通常是人员、武器,坦克,但在目前这种情况下,是疫苗或治疗药物。

We continue to actively monitor the virus, executing our strategy to protect the vulnerable and prevent hospital overcrowding. As of today, hospitalizations continue to be very stable, and we will be watching always very carefully. Remain vigilant.

我们将继续积极监测病毒,执行保护弱势群体和防止医院人满为患的战略。截至今天,住院治疗情况仍然非常稳定,我们将一直非常谨慎地关注。保持警惕。

We ask every citizen to practice good hygiene, socially distance, wear a mask when distancing is not possible, and to protect the elderly. Always protect the elderly.

我们要求每个公民保持良好的卫生习惯,保持社交距离,在无法保持社交距离的时候戴口罩,并保护老年人。始终保护老年人。

So now we’ll take a few questions if you’d like. Jone, please.

因此,如果您愿意,你可以问几个问题。约翰,请。

Q: Mr. President, on the issue of more money for the U.S. Postal Service and mail-in balloting —

问:总统先生,关于为美国邮政局增加更多资金和邮寄投票的问题-

THE PRESIDENT: Yeah.

总统:是的。

Q — if the Democrats were to give you some of what you want, which you articulated in a series of tweets in the last hour, would you be willing to accept the $25 billion for the Postal Service, including the three and a half billion dollars to handle mail-in voting?

问:如果民主党给您一些您想要的,您在过去一小时的一系列推文中表达了这一点,您是否愿意接受250亿美元的邮政服务费用,包括三亿五千万美元来处理邮寄投票?

The President:  Sure, if they give us what we want.  And it’s not what I want, it’s what the American people want.

总统:当然,如果他们能能满足我们的要求。不是我的要求,而是满足美国人民的要求。

So in addition to — and I just — I think, John, as part of your answer, I can read this: But in addition to the executive orders that we signed, which are going to be doing terrific things in terms of payroll tax cut, which is a lot of money coming to a lot of people very quickly, I’ve directed the Secretary of the Treasury to get ready and send direct payments — $3,400 for a family of four — to all Americans. Democrats are holding this up. I am ready to have the UST and SBA send additional PPP payments to small businesses that have been hurt by the China virus. Democrats are holding this up.

约翰,作为您的回答的一部分,我可以这样说:除了我们签署的行政命令之外,这将在削减工资税方面做得很棒,这笔钱很快就会发给很多人,我已指示财政部长做好准备,并向所有美国人直接付款-一个四口之家得到3,400美元。民主党人还没同意这一点。我已经准备好让UST(美国财政部) 和SBA(中小企业管理局)向遭受中国病毒伤害的小型企业支付更多的PPP(工薪保护计划)费用。民主党对此持反对态度。

So we’re talking about — those are two things directly involved and, really, victim of the China virus. We’re ready to send; Democrats are holding up. I’m ready to send rental assistance payments to hardworking Americans that have been hurt by the China virus. All of these things are in a list. Democrats are holding this up.

所以我们现在谈论的是 — 两件事直接关系到中国病毒的受害者。我们已经准备好支付;民主党人坚持己见。我已经准备好向那些受到中国病毒伤害的辛勤工作的美国人支付租金援助。所有这些都在列表中。民主党人对此持反对态度。

I’m ready to send $105 billion to the states to help open schools safely, with additional PPP — E. And Democrats are holding this up. So that’s $105 billion to the states to help open schools safely, with additional PPE. Democrats are holding that up. Right?

我已准备好向各州拨款1,050亿美元,以通过额外的PPP-E来帮助安全地重新开放学校。民主党没有通过这一点。需要1,050亿美元和额外的个人防护装备来帮助各州重新安全地开放学校。民主党人没有通过。

And I’m ready to send more money to states and local governments to save jobs of our great police, our firefighters, our first responders and teachers. It’s all ready to go. Democrats are holding it up. So they’re holding, John, all of that up.

我准备为州和地方政府提供更多的资金,以保住我们伟大的警察、消防员、急救人员和教师的就业机会。一切都准备好了。而民主党人则持反对态度。他们反对,约翰,所有这些。

Q So if they were to give you that —

问:如果他们要给你-

THE PRESIDENT: Yeah, if they would do it.

总统:是的,如果他们愿意的话。

Q — you would sign off for the money for the Postal Service?

问-您是否愿意为邮政服务付款?

THE PRESIDENT: Yeah, but they’re not giving it to me; they’re giving it to the American people. I mean, giving it —

总统:是的,但他们不愿意给我,我是指不愿意给美国人民。

Q But if they were to agree with that.

问:但是如果他们同意这一点。

THE PRESIDENT: Yeah, I would — I would certainly do that. Sure, I would do that. Yeah.

总统:是的,我一定会的。当然可以。

Q Mr. President, I just want to follow up on that, and then a quick question. Just when you said that you’ve directed Secretary Mnuchin to ready direct payments, are you — are you speaking about something you’re going to do independently or that you’re just waiting for the legislative package?

问:总统先生,我只想跟进此事,然后提一个简短的问题。就在您说您已指示Mnuchin部长准备直接付款时,您是在说要独立进行的工作还是只是在等待立法方案?

THE PRESIDENT: I’m waiting for the Democrats to approve it. Okay?

总统:我正在等待民主党的批准。好吗?

Q :Okay. And then I wanted to ask you, you congratulated Marjorlie [sic] — Marjorie Taylor Greene in a tweet. You called her a future Republican star. Greene has been a proponent of the QAnon conspiracy theory. She said that’s something that should be — would be worth listening to. Do you agree with her on that?

问:好吧。然后我想问,你在推文中祝贺Marjorie Taylor Greene。您称她为未来的共和党明星。格林一直是QAnon(匿名者Q)阴谋论的拥护者。她说,应该这是值得一听的。你同意她的观点吗?

THE PRESIDENT: Well, she did very well in the election. She won by a lot. She was very popular. She comes from a great state. And she had a tremendous victory, so absolutely, I did congratulate her.

总统:她在选举中表现很好。她赢了很多。她很受欢迎。她来自一个伟大的州。她取得了巨大的胜利,所以绝对地,我向她表示祝贺。

请说吧。

Q: But specifically – specifically on QAnon —

问:而我主要想问关于匿名者Q —

President:  Go ahead, please.

Q — and her decision to embrace that conspiracy theory, do you agree with her on that? That was the question.

问-她决定接受这种阴谋论,您是否同意她的观点?这就是我的提问。

President:  Go ahead, please.

总统:请说。

Q I just wanted to ask you what ails your brother Robert, and how is he doing?

问:我只是想问你,你的哥哥罗伯特怎么了?他的状况如何?

THE PRESIDENT: Yeah. I have a wonderful brother. We’ve had a great relationship for a long time, for — from day one. It’s a long time ago. And he’s in the hospital right now, and hopefully he’ll be all right. But he’s — he’s pretty — he’s having a hard time.

总统:是的。我有一个好兄弟。从第一天开始,我们的关系就一直很好。那是很久以前的事了。他现在在医院里,希望他没事。但是他病的很重。

Q — also really quickly about Putin’s invitation to join a video summit with Iran and other world powers. Would you accept that invitation?

问-对普京的邀请参加伊朗和其它世界大国的视频峰会。您会接受邀请吗?

THE PRESIDENT: I haven’t been told of it yet. I heard there’s something, but I haven’t been told of it yet.

总统:还没有人向我汇报。我听说有这事,但是还没有看到正式的报告。

请讲。

Q Thank you, Mr. President. Two questions on vaccines: First, once a vaccine is ready, who should get it first?

问:谢谢总统先生。关于疫苗的两个问题:首先,一旦疫苗成功,谁应该首先接种?

THE PRESIDENT: I will rely on the doctors to tell me that. I would say probably the elderly. I would say nursing homes. A lot of people said, “Would you take it?” I said, “I’ll take it if they want, or I’ll go first or last. I’ll do whatever they want me to do.” But I would think that the elderly, the people that are most vulnerable to the disease. And we’re actually making those lists right now — mostly nursing homes and retirement centers. Yeah.

总统:我将会听医生的。我想说的可能是老人和养老院。很多人说:“你愿意接收疫苗吗?”我说:“如果他们要我打疫苗的话,我会接受的,或者我会第一个或最后一个。我会做他们想要我做的任何事情。”但我认为,老年人是最容易感染该病的人。实际上,我们现在正在列出这些清单-主要是养老院和退休中心。是的。

Q Second, Russia has approved a vaccine. What do you know about the vaccine? And have you spoken to Russian officials about it?

问:第二,俄罗斯已经批准了疫苗。您对他们的疫苗了解多少?您是否曾与俄罗斯官员谈过此事?

THE PRESIDENT: We don’t know much about it. We hope it works — we do. We hope it works. They cut off certain trials, and we just feel it’s important to go through the — the process. We have numerous different vaccines that we think are going to work, but we want to go through a system of trials. We’re very advanced. We’re very — we’ll be announcing something in the not-too-distant future, also with therapeutics, which I think are very, very important.

总统:我们对此了解不多。我们希望它能起作用,真的希望能起作用。他们省去了某些试验程序,而我们只是觉得完成此过程很重要。我们有许多我们认为会起作用的疫苗,但我们希望通过一个完整的试验程序。我们非常先进。我们非常 — 我们将很快就会宣布一些结果,以及治疗药物,我认为这非常非常重要。

请讲。

Q: Thanks, Mr. President. I had two — one on China and then one on oil. The first one on China: There’s a lot of alarm among American companies about your order on WeChat. Apple, Ford, Disney — they’re worried because it’s such a big communications platform and a payment platform in China that if you ban U.S. businesses from working with them, that they won’t be able to sell, you know, iPhones into China or similar markets.

问:总统先生,谢谢。我有两个,一个是中国,一个关于石油。第一关于中国:很多美国公司都有担忧,关于您命令禁止使用微信 — 这个中国如此庞大的通讯平台和支付平台,如果您禁止美国企业与他们合作,他们将无法向中国销售iPhone,或类似的市场。

THE PRESIDENT: I do what’s good in terms of the security of our country.

总统:我做对我们国家安全有利的事。

Q:So has (inaudible) —

问:那么(听不清)—

THE PRESIDENT: We’ve been — we’ve been very badly let down by China. What’s your next question?

总统:我们对中国非常失望。你的下一个问题是什么?

Q: On oil: The U.S. this week seized four Iranian —

问:关于石油的问题:美国本周查获了四名伊朗人-

The President:  Right

总统:是的。

Q — oil tankers going towards Venezuela.

问:— 前往委内瑞拉的油轮。

THE PRESIDENT: Yeah. Not supposed to do that.

总统:是的。不应该那样做。

Q: Wondering — yeah, they’re — they’re going to go to Houston. I’m wondering what you’re going to do with that oil and if this is something —

问:想知道-是的,他们要去休斯敦。我想知道您将如何处理这些油,如果这是什么—

THE PRESIDENT: We’ll be announcing. We have four tankers. They going to Houston, and they’re there. We — they’re not supposed to be doing that. Iran is not supposed to be doing that. And so we did — we seized the tankers, and we’re moving them, and moved, to Houston.

总统:我们将宣布此事。我们有四个油轮。他们去休斯敦,他们已在那里。他们不应该那样做。伊朗不应该这样做。我们抓住了油轮,然后将它们转运到休斯敦。

Q Mr. President, thank you so much. Two questions, if you don’t mind, Mr. President. First of all, Kamala Harris — you’ve been very blunt about how you feel about her: “mean, nasty, mad woman.” Biden now saying —

问:总统先生,两个问题,如果您不介意的话。首先,卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)-您对她的感受直言不讳:“平庸,讨厌,疯狂的女人。”拜登现在说 —

THE PRESIDENT: No, I haven’t been blunt. I said, “She treated Joe Biden worse than anybody else.” I watched those debates. They were very boring, but they were debates nevertheless. And I watched, you know, pretty good parts of them, and she treated Biden worse than anybody else, by far. There was nobody — including Pocahontas — nobody treated Biden so badly as Kamala.

总统:不,我并没有直言不讳。我说:“她对待乔·拜登比其他任何人都糟。”我看了那些辩论。他们很无聊,但仍然是辩论。我看过,你知道,其中的相当一部分,她对拜登的态度比其他任何人都差很多。没有人 — 包括波卡洪塔斯(Pocahontas)— 没有人像卡玛拉那样如此恶劣地对待拜登。

Q Well, let me ask you this then: Do you have an issue with a strong woman of color being in this presidential race? Do you see —

问:那么,让我问你一个问题:您对一位强势的有色女性参加这次的总统竞选有什么意见吗?

THE PRESIDENT: None whatsoever.

总统:没有任何意见。

Q You don’t see her as a threat?

问:您不认为她是个威胁吗?

THE PRESIDENT: As you — as you know, none whatsoever. No, not at all.

总统:正如你所知,不存在威胁。一点都不。

Q Thank you, Mr. President. And a stimulus question, if you don’t mind: You have told me — even before you were President, you always talked about being the ultimate dealmaker. Why not just sit down with Democrats personally and cut a deal?

问:谢谢总统先生。还有一个刺激性的问题,如果您不介意的话:您曾经告诉过我 — 甚至在您成为总统之前,您总是对自己成为最终交易者撮合者感到自傲。为什么现在不直接与民主党人坐下来达成协议呢?

THE PRESIDENT: Because they want $1 trillion to go to their friends doing a bad job running certain cities and states that are doing very badly. You know, most of our country is running very well. Even in terms of crime, most of our country is setting records in terms of low. But when you look at Chicago, when you look at what’s going on in Illinois and New York and other places, both economically and in other ways, it’s horrible. It’s horrible.

总统:因为他们希望1万亿美元给他们的朋友,他们的朋友这管理某些城市和州方面做得很糟糕。你知道,我们国家的大部分地区都运转良好。即使在犯罪方面,我国大多数地区也创下了犯罪率低的记录。但是,当您看芝加哥时,当你看到伊利诺伊州和纽约以及其它地方发生的事情,无论是从经济上还是从其它方面看,都是可怕的。这太糟糕了。

Look at Oregon. Look what’s going on in Oregon. They have — I don’t think they have a clue. We could stop that — if they would request it, we would stop that problem in one hour, like we did in Minneapolis. We would stop it in one hour. It would be over. It’s so easy to do.

看俄勒冈州。看看俄勒冈州发生了什么事。他们有 — 我认为他们完全没有明白。我们可以阻止(暴乱) — 如果他们要求的话,我们将在一小时内解决该问题,就像我们在明尼阿波利斯所做的那样。我们将在一小时内将其制止。一小时就可结束。这很容易做到。

All right, please, go ahead.  In the back, please.

好,你请讲,后面那位请。

Q Alicia Powe at Gateway Pundit. Yesterday, you announced a historic peace deal between Israel and the United Arab Emirates. And later in the day, Joe Biden tried to take credit for it.

问:我是来自《网关专家》的艾丽西亚·波(Alicia Powe)。昨天,您宣布了以色列与阿拉伯联合酋长国之间的历史性和平协议。当天晚些时候,乔·拜登(Joe Biden)试图争抢此次的功劳。

THE PRESIDENT: I heard that. That was a beauty. That’s right.

总统:我听到了。那(和平协议)真是太美了。正是如此。

Q What’s your response?

问:您的回应是什么?

THE PRESIDENT: We announced the deal. And I appreciate even the New York Times gave it great coverage and editorials today. Wall Street Journal, Washington Post — everybody was saying great. And this is something we’ve been working very hard on.

总统:我们宣布了这项协议。我感谢《纽约时报》今天对此的报道和社论。 《华尔街日报》,《华盛顿邮报》 — 每个人都说很棒。这是我们一直在努力的工作。

And I saw where Sleepy Joe tried to claim credit for it, and I’m trying to figure out how that one works. No, what he did is they made a terrible deal with Iran. And the deal was a horror show, and I ended it. They gave them $150 billion for nothing. They gave them $1.8 billion in cash for nothing. They got nothing from that deal except trouble. They did nothing. They — just like they’ve been weak on China, they’ve been weak on Russia. They’ve been weak on everyone. And they were the weakest of all on Iran.

而且我看到了瞌睡虫乔试图把功劳归于自己,我想知道那是怎么回事。不,他所做的是他们与伊朗达成了可怕的协议。这笔交易真是恐怖,我结束了它。他们无偿地给了伊朗1500亿美元。他们一无所获地给了他们18亿美元现金。除了麻烦,他们从那笔交易中一无所获。他们什么也没做。他们 — 就像他们对中国的软弱一样,他们对俄罗斯软弱一样。他们对所有的都很软弱。他们在伊朗问题上是最懦弱的。

No, that was a great deal made by very talented people that work with me. And it’s been praised all over the world. And what you’ll see now is other countries will come into that deal, and you’ll have peace in the Middle East. And Biden doesn’t even know — he doesn’t even know the name of the countries I’m talking about.

不,那是一笔伟大的交易,是由很多有才华的人和我一起做到的。它在全世界都受到赞扬。你将看到其它国家也会加入到该协议中来,这样中东就会迎来和平。拜登甚至都不知道 — 他甚至都不知道我正在谈论的国家的名字。

阅读白宫英文全文

翻译: JennyL 校对:【奔腾的长江编辑:【GM80

战友之家玫瑰园小队出品

+3
2 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
6 月 之前

0
inec
6 月 之前

伟大的美国🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸伟大的班农,伟大的文贵,伟大的彭斯,伟大的新中国联邦,take down ccp

0

Himalaya Rose Garden Team

Be strong and courageous. 8月 17日