五月花写作组 | 翻译:虹陵 | 校对:jiasen | 编辑:jamie(文胤) | 美工、发稿:灭共小宇宙

‘Their goal is to destroy everyone’: Uighur camp detainees allege systematic rape
  • By Matthew Hill, David Campanale and Joel Gunter
  • BBC News
  • 作者:马修·希尔,戴维·坎帕纳尔,乔尔·冈特
  • 英国广播公司




In the camp in Kunes, Ziawudun’s days drifted into weeks and then months. The detainees’ hair was cut, they went to class, they underwent unexplained medical tests, took pills, and were forcibly injected every 15 days with a “vaccine” that brought on nausea and numbness.


Women were forcibly fitted with IUDs or sterilised, Ziawudun said, including a woman who was just about 20 years old. (“We begged them on her behalf,” she said.) Forced sterilisation of Uighurs has been widespread in Xinjiang, according to a recent investigation by the Associated Press. The Chinese government told the BBC the allegations were “completely unfounded”.

齐亚乌敦说,妇女被强行插入宫内节育器(IUDs)或绝育,其中包括一名只有20岁左右的妇女。 (“我们替她向他们求情” 她说。)根据美联社最近的调查,在新疆,维吾尔人被强迫绝育的情况很普遍。中共国政府告诉英国广播公司,这些指控“完全没有根据”。

As well as the medical interventions, detainees in Ziawudun’s camp spent hours singing patriotic Chinese songs and watching patriotic TV programmes about Chinese President Xi Jinping, she said.


“You forget to think about life outside the camp. I don’t know if they brainwashed us or if it was the side effect of the injections and pills, but you can’t think of anything beyond wishing you had a full stomach. The food deprivation is so severe.”


Detainees had food withheld for infractions such as failing to accurately memorise passages from books about Xi Jinping, according to a former camp guard who spoke to the BBC via video link from a country outside China.


“Once we were taking the people arrested into the concentration camp, and I saw everyone being forced to memorise those books. They sit for hours trying to memorise the text, everyone had a book in their hands,” he said.


Those who failed tests were forced to wear three different colours of clothing based on whether they had failed one, two, or three times, he said, and subjected to different levels of punishment accordingly, including food deprivation and beatings.


“I entered those camps. I took detainees into those camps,” he said. “I saw those sick, miserable people. They definitely experienced various types of torture. I am sure about that.”


Analysts say the policy against the Uighurs flows directly from President Xi Jinping 分析人士说,针对维吾尔人的政策直接来自习近平主席的指示

It was not possible to independently verify the guard’s testimony but he provided documents that appeared to corroborate a period of employment at a known camp. He agreed to speak on condition of anonymity.


The guard said he did not know anything about rape in the cell areas. Asked if the camp guards used electrocution, he said: “Yes. They do. They use those electrocuting instruments.” After being tortured, detainees were forced to make confessions to a variety of perceived offences, according to the guard. “I have those confessions in my heart,” he said.


President Xi looms large over the camps. His image and slogans adorn the walls; he is a focus of the programme of “re-education”. Xi is the overall architect of the policy against the Uighurs, said Charles Parton, a former British diplomat in China and now senior associate fellow at the Royal United Services Institute.

习近平主席的形象在营地可谓随处可见。他的照片和口号装饰在墙上。他是“再教育”项目的中心。习近平是针对维吾尔人政策指定的总架构师。查尔斯·帕顿(Charles Parton),曾任驻中共国英国外交官,现为皇家联合服务学院的高级研究员说道。

“It is very centralised and it goes to the very top,” Parton said. “There is absolutely no doubt whatsoever that this is Xi Jinping’s policy.”

“这是非常集中化的政策制定,而且直通最高层。” 帕顿说,“毫无疑问,这是习近平的政策。”

It was unlikely that Xi or other top party officials would have directed or authorised rape or torture, Parton said, but they would “certainly be aware of it”.


“I think they prefer at the top just to turn a blind eye. The line has gone out to implement this policy with great sternness, and that is what is happening.” That left “no real constraints”, he said. “I just don’t see what the perpetrators of these acts would have to hold them back.”


According to Ziawudun’s account, the perpetrators did not hold back. 


“They don’t only rape but also bite all over your body, you don’t know if they are human or animal,” she said, pressing a tissue to her eyes to stop her tears and pausing for a long time to collect herself.

“他们不仅强奸,还咬你的全身,你都不知道他们到底是人还是动物。”她用纸巾止住眼泪,停顿了很久让自己平静下来 。

“They didn’t spare any part of the body, they bit everywhere leaving horrible marks. It was disgusting to look at.”


“I’ve experienced that three times. And it is not just one person who torments you, not just one predator. Each time they were two or three men.”


Later, a woman who slept near Ziawudun in the cell, who said she was detained for giving birth to too many children, disappeared for three days and when she returned her body was covered with the same marks, Ziawudun said.


“She couldn’t say it. She wrapped her arms around my neck and sobbed continuously, but she said nothing.”


The Chinese government did not respond directly to questions from the BBC about allegations of rape and torture. In a statement, a spokeswoman said the camps in Xinjiang were not detention camps but “vocational education and training centres”.

中共国政府并没有直接回应英国广播公司有关强奸和酷刑指控的问题。 一位女发言人在一份声明中说,新疆的营地不是集中营,而是“职业教育和培训中心”。

“The Chinese government protects the rights and interests of all ethnic minorities equally,” the spokeswoman said, adding that the government “attaches great importance to protecting women’s rights”.

发言人说:“政府平等地保护所有少数民族的权益。” 并补充说,政府“非常重视保护妇女的权利”。

Tursunay Ziawudun at home in the US with her landlady, who supports her 齐亚乌敦与资助她的房东一起在美国的家里

Ziawudun was released in December 2018 along with others who had spouses or relatives in Kazakhstan – an apparent policy shift she still doesn’t fully understand.


The state returned her passport and she fled to Kazakhstan and then, with the support of the Uyghur Human Rights Project, to the US. She is applying to stay. She lives in a quiet suburb not far from Washington DC with a landlady from the local Uighur community. The two women cook together and take walks in the streets around the house. It’s a slow, uneventful existence. Ziawudun keeps the lights low when she is in the house, because they shone brightly and constantly in the camp. A week after she arrived in the US, she had surgery to remove her womb – a consequence of being stamped on. “I have lost the chance to become a mother,” she said. She wants her husband to join her in the US. For now, he is in Kazakhstan.

中共国归还了她的护照,她逃到哈萨克斯坦,随后通过《维吾尔人权项目》(Uyghur Human Rights Project)逃往美国。 她正在申请留在美国。 她生活在一个离华盛顿特区不远的安静郊区,房东来自当地的维吾尔族社区。 她与房东一起做饭,在街道散步。 这是一种舒缓,平稳的生活。齐亚乌敦在房间里会把灯光调暗。因为在集中营里,灯光刺眼,并且持续不断。 到达美国一周后,她接受了子宫切除手术——这是遭受虐待的结果。 她说:“我失去了成为母亲的机会。” 她希望丈夫能够来美国与她会合。 目前,她的丈夫还在哈萨克斯坦。

For a while after her release, before she could flee, Ziawudun waited in Xinjiang. She saw others who had been churned through the system and released. She saw the effect the policy was having on her people. The birth rate in Xinjiang has plummeted in the past few years, according to independent research – an effect analysts have described as “demographic genocide”.


Many in the community had turned to alcohol, Ziawudun said. Several times, she saw her former cellmate collapsed on the street – the young woman who was removed from the cell with her that first night, who she heard screaming in an adjacent room. The woman had been consumed by addiction, Ziawudun said. She was “like someone who simply existed, otherwise she was dead, completely finished by the rapes”.

齐亚乌敦说,社区中的许多人已经开始酗酒。有几次,她看到她的前狱友昏倒在街上——那名年轻女子在第一天晚上与她一起被带出了牢房,她随后听到了那位年轻女子在隔壁房间里的尖叫声。 齐亚乌敦说,这名妇女被毒瘾所吞噬,她“只是一个活着的人而已,其实她已经死了,完全被强奸毁了”。

“They say people are released, but in my opinion everyone who leaves the camps is finished.”


And that, she said, was the plan. The surveillance, the internment, the indoctrination, the dehumanisation, the sterilisation, the torture, the rape.


“Their goal is to destroy everyone,” she said. “And everybody knows it.”

“他们的目标是摧毁所有人,” 她说,“而且每个人都知道这一点。”

Photographs by Hannah Long-Higgins

Readers in the UK affected by sexual abuse or violence can find support information via the BBC website here.


汉娜·朗·希金斯(Hannah Long-Higgins)摄影


来源:BBC News





0 评论
Inline Feedbacks
View all comments