师爷,你给翻译翻译!

本文作者平和の打狗兄

让子弹飞电影海报

各位爆料革命的战友们好啊,

看到这封面大家我要谈什么?

谈电影?谈内容?

不!今天和大家谈翻译。

请各位先别转台

耐心的看完这篇文章

我们一般所谓的翻译

大都是设定在不同的语种上,

透过翻译这个转换动作,来取得自己本国语言中所代表的正确意义。

像你好(国语/普通话)

汝好(台语/闽南语)

Hello(英文)

안 녕 하 세 요 (韩语)

bonjour, salut(法语)

こんにちは(日文)

等等的部份。

而我们较常关注的也是在这字词意思面上的翻译解释。

不晓得大家以前学外文有没有这种经验。

看了新单字翻了字典或电子字典 

现在大都用Google翻译时

跑出来的解释反而让你看了脸上三条线

更别说有些文章是直接的整篇喂狗(丢给Google的意思)

跑出来语焉不详的一篇文章。

这也就突显了翻译的重要性。

因为翻译并不只要在意字面意义,

其背后的语境及文化意涵才是更重要的。

像03/15/2021 PM EST的路德社直播里

路德和冠博士在56:37至60:38就提到了

这个翻译背后的内涵及极强的目的性!

而现在各农场及秘密翻译组也就是针对这部份在做相关的努力!

除此以外,有一条线更需要大家的关注。

那就是同语种的翻译! !

由于二岸三地的特殊背景下

造成了文化风土的不同

即便是现有的官方语言,

在一般情况下是可以互通的。

但仍不代表彼此可以了解真正的语意

举例来说

请各位战友看看下面这段话

____________________________

全国人民都在为热干面加油

我都快要晚饭不保了

大大还在那撒胡椒面

_____________________________

我想只要是战友有跟直播,

肯定知道这是指什么。

但丢这段话给其它看得懂华语中文的人

肯定是一头雾水。

由此可知这所谓的正确翻译对爆料革命来说有多么重要!

而现在香港地区(非指香港同胞战友们)已失去了这个真实翻译发声的渠道了!

因此同作为繁体中文世界中的一员

台湾的位置更加的举足轻重!

这也就是为什么要先和大家谈翻译的用意。

用在外交辞令上或定义/定性上更加的重要。

例如同上直播的部份,阎博士的论文内容及所谓定义“超限生物武器”等等。

所以千万别小看中共CCP那些像玩文字游戏,

格调很低的小手段,那都是有其用意的。

简单说,大家都是中国人。

在台的某部分人会觉得这有什么好吵的。

是啊我是中国人。

那不就中套了!

我们都是龙的传人

所以所有港澳台都是同一族

简单一句话就把你都圈伙了。

唉啊这噜嗦什么呢?

说是就是呗

我自己不承认不就行了

错!

这次川普时期美国政府经由爆料革命的协助下,一开始就在病毒追责问题上,把CCP和中国人分开的这个动作,

就是要避免这后续的问题!

若您是战友,那更该严肃看待!

若您还是觉得这只是文字游戏

那被玩的就会是您!

點擊此處閱讀更多台灣農場精彩文章
點擊此處觀看更多台灣農場精彩直播影片
點擊此處加入「台灣寶島農場」Discord伺服器
文章審核:zhong
文章發布:Little Liu

+4
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
Security
25 天 之前

灭赤匪

0