美國國務院紀念天安門事件三十一周年聲明(中英文對照)

31st Anniversary of  Tiananmen Square

天安門事件三十一周年

PRESS STATEMENT

新聞聲明

MORGAN ORTAGUS, DEPARTMENT SPOKESPERSON

國務院發言人MORGAN ORTAGUS

JUNE 3, 2020

2020年6月3日

Today we honor the brave Chinese people whose peaceful calls for democracy, human rights, and a corruption-free society came to a violent end when the Chinese Communist Party (CCP) sent the People’s Liberation Army into Tiananmen Square on June 4, 1989, armed with tanks and guns. While the Tiananmen protests inspired the oppressed in the Soviet Union and Eastern Europe to demand and achieve democratic change, the Chinese communist government survived with oppressive control of information and sheer brutality.

今天,我們向英勇的中國人民表示敬意,他們對民主、人權和沒有腐敗的社會發出了和平呼求。但在1989年6月4日,當中國共產黨派遣武裝了坦克和機槍的人民解放軍進入天安門廣場那一刻,這場和平的呼籲被殘暴地結束了;然而,天安門抗議活動激發了蘇聯和東歐的被壓迫者,他們要求並實現了民主變革,可中國共產黨政府卻通過實施資訊壓制和暴行而苟活了下來。

Thirty-one years later, the total number of missing or dead Tiananmen protesters is still unknown. The United States continues to applaud their aspirations, and the American people stand with the families still grieving their lost loved ones, including the courageous Tiananmen Mothers who have never stopped seeking accountability for their children’s deaths, despite great personal hardship and risk. We reiterate our call for a full, public accounting of those killed or missing.

三十一年後,天安門示威者裡失蹤或死亡的總人數仍不為世人所知,而美國一直以來為他們的抱負而喝彩。美國人民同那些仍因失去親人而悲慟的人們站在一起,包括勇敢的“天安門母親”,儘管她們冒著巨大的個人困難和風險,但她們不懈地尋求其子女死難原因並追責。我們再次呼籲對被殺或失蹤人士的原因進行公開全面的追責。

We mourn the victims of June 4, 1989, and we stand with the people of China who continue to aspire to a government that protects human rights, fundamental freedoms, and basic human dignity.

我們对1989年6月4日的遇難者表示哀悼並與中國人民站在一起,他們一直渴望能擁有一個可保障人權、基本自由和起碼人格尊嚴的政府。

出處:31st Anniversary of  Tiananmen Square

翻譯:【Michelle】校對:【GM31

戰友之家玫瑰園小隊出品

+1
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 6月 04日