關於通過加快基礎設施投資和刺激其他經濟活動來幫助經濟從COVID-19緊急狀態中復蘇的行政令(中英文對照)

EXECUTIVE ORDERS

EO on Accelerating the Nation’s Economic Recovery from the COVID-19 Emergency by Expediting Infrastructure Investments and Other Activities

(INFRASTRUCTURE & TECHNOLOGY Issued on: June 4, 2020)

總統行政令

關於通過加快基礎設施投資和刺激其他經濟活動來幫助經濟從COVID-19緊急狀態中復蘇的行政令

基礎設施與技術 頒佈日期:2020年6月4日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, I hereby determine and authorize as follows:

根據《美利堅合眾國憲法》和法律賦予我的總統權力,我在此確定並授權如下命令:

Section 1. Purpose. 

The 2019 novel coronavirus known as SARS-CoV-2, the virus causing outbreaks of the disease COVID-19, has significantly disrupted the lives of Americans.  In Proclamation 9994 of March 13, 2020 (Declaring a National Emergency Concerning the Novel Coronavirus Disease (COVID-19) Outbreak), I declared, pursuant to the National Emergencies Act, 50 U.S.C. 1601 et seq., that the COVID-19 outbreak in the United States constituted a national emergency that posed a threat to our national security (“the national emergency”).  I also determined that same day that the COVID-19 outbreak constituted an emergency of nationwide scope, pursuant to section 501(b) of the Stafford Act (42 U.S.C. 5191(b)).

第一部分:目的

關於SARS-CoV-2的2019新型冠狀病毒,即導致COVID-19疾病爆發的病毒,已經大大擾亂了美國人的生活。 在2020年3月13日的第9994號公告(宣佈有關新冠狀病毒疾病(COVID-19)爆發的國家緊急狀態)中,我根據《國家緊急狀態法》(《美國法典》第50卷第1601條)宣佈,COVID-19在美國的爆發對我國國家安全構成了威脅並因此進入國家緊急狀態(”國家緊急狀態”)。 同一天,我還根據《斯塔福德法案》第501(b)節《美國法典》第42卷第5191(b)條確定,COVID-19的爆發構成全國範圍內的緊急狀態。

Since I declared this national emergency, the American people have united behind a policy of mitigation strategies, such as social distancing, to reduce the spread of COVID-19.  The unavoidable result of the COVID-19 outbreak and these necessary mitigation measures has been a dramatic downturn in our economy.  National unemployment claims have reached historic levels.  In the days between the national emergency declaration and May 23, 2020, more than 41 million Americans filed for unemployment, and the unemployment rate reached 14.7 percent.  In light of this and other developments, I have determined that, without intervention, the United States faces the likelihood of a potentially protracted economic recovery with persistent high unemployment.

自從我宣佈進入國家緊急狀態以來,美國人民團結一致,採取了諸如社會隔離等延緩政策,以減少COVID-19的傳播。COVID-19的爆發和這些必要的緩解措施所產生的不可避免的結果就是我們經濟的急劇下滑。全國失業人口已達到歷史最高水準。在宣佈國家緊急狀態到2020年5月23日期間,超過4100萬美國人申請失業,失業率達到14.7%。 鑒於這種情況和相應事態的發展,我已確定如果不進行干預,美國將經歷一個可能潛在的長期經濟復蘇期,失業率居高不下。

From the beginning of my Administration, I have focused on reforming and streamlining an outdated regulatory system that has held back our economy with needless paperwork and costly delays.  Antiquated regulations and bureaucratic practices have hindered American infrastructure investments, kept America’s building trades workers from working, and prevented our citizens from developing and enjoying the benefits of world-class infrastructure.

在我上臺之初,我就把重點放在改革和精簡落後的監管制度上,因為這種制度以不必要的文書工作和高昂的代價拖延阻礙了我們的經濟發展。 陳舊的規章制度和官僚主義做法阻礙了美國的基礎設施投資,使美國的建築業工人無法工作,並使我們的公民無法發展和享受世界級基礎設施所帶來的好處。

The need for continued progress in this streamlining effort is all the more acute now, due to the ongoing economic crisis.  Unnecessary regulatory delays will deny our citizens opportunities for jobs and economic security, keeping millions of Americans out of work and hindering our economic recovery from the national emergency.

由於持續的經濟危機,所以在精簡工作中繼續取得進展變得更加迫切。 不必要的監管拖延將剝奪我們公民的工作機會和危害他們的經濟安全,使數百萬美國人無法工作,並阻礙經濟從國家緊急狀態中復蘇。

In tandem with this regulatory reform, I will continue to use existing legal authorities to respond to the full dimensions of the national emergency and its economic consequences.  These authorities include statutes and regulations that allow for expedited government decision making in exigent circumstances.

在改革的同時,我將繼續利用現有的法律授權,對國家緊急狀態下的各個方面及對經濟的影響作出反應。 這些機構包括法律和規定允許政府在緊急情況下做出快速決策。

Sec. 2. Policy.  Agencies, including executive departments, should take all appropriate steps to use their lawful emergency authorities and other authorities to respond to the national emergency and to facilitate the Nation’s economic recovery. 

As set forth in this order, agencies should take all reasonable measures to speed infrastructure investments and to speed other actions in addition to such investments that will strengthen the economy and return Americans to work, while providing appropriate protection for public health and safety, natural resources, and the environment, as required by law.  For purposes of this order, the term “agencies” has the meaning given that term in section 3502(1), of title 44, United States Code, except for the agencies described in section 3502(5) of title 44.

第二部分:政策

包括行政部門在內的各機構應採取一切適當的程式,利用其合法的緊急權力和其他權力,應對國家緊急狀況,促進國家經濟復蘇。 根據本命令的規定,各機構應採取一切合理的措施,加快基礎設施投資,並加快除此類投資外的其他行動,以加強經濟,使美國人重返工作崗位,同時依法對公眾健康和安全、自然資源和環境提供適當保護。 在本命令中,”機構 “一詞具有《美國法典》第44篇第3502(1)節賦予該詞的含義,但第44篇第3502(5)節所述機構除外。

Sec. 3. Expediting the Delivery of Transportation Infrastructure Projects. 

第三部分:加快交通運輸基礎設施項目的交付。

(a)  To facilitate the Nation’s economic recovery, the Secretary of Transportation shall use all relevant emergency and other authorities to expedite work on, and completion of, all authorized and appropriated highway and other infrastructure projects that are within the authority of the Secretary to perform or to advance.

(a) 為促進國家經濟復蘇,交通運輸部長應利用所有相關的緊急權力和其他權力,聯合其他部門加快所有經授權和撥款的高速公路和其他基礎設施專案的工作進程,並完成屬於部長權力範圍內的項目。

(b)  No later than 30 days of the date of this order, the Secretary of Transportation shall provide a summary report, listing all projects that have been expedited pursuant to subsection (a) of this section (“expedited transportation projects”), to the Director of the Office of Management and Budget (OMB), the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of the Council on Environmental Quality (CEQ).  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(b) 交通運輸部長應在本命令發佈之日起30天內,向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份簡要報告,列出根據本節(a)已加急的所有專案(“加急的運輸項目”)。 此類報告可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (b) of this section, the Secretary of Transportation shall provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ that shall list any additions or other changes to the list described in subsection (b) of this section.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency, and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本節(b)所述的初步簡要報告後30天內,交通運輸部長應向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份情況報告,其中應列出對本節(b)分節所述清單的任何補充或其他變化。 此後,在國家緊急狀態期間,應至少每30天向這些官員提供一次情況報告,並可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

Sec. 4. Expediting the Delivery of Civil Works Projects Within the Purview of the Army Corps of Engineers. 

第四部分: “加快交付陸軍工兵部隊職權範圍內的土木工程項目”。

(a)  To facilitate the Nation’s economic recovery, the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works, shall use all relevant emergency and other authorities to expedite work on, and completion of, all authorized and appropriated civil works projects that are within the authority of the Secretary of the Army to perform or to advance.

(a) 為了促進國家的經濟復蘇,陸軍部長應通過陸軍負責民用工程的助理部長採取行動,利用所有相關的緊急權力和其他權力,加快所有授權和撥款的民用工程項目的工作和完成,這些項目屬於陸軍部長有權執行或推進的範圍。

(b)  No later than 30 days of the date of this order, the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works, shall provide a summary report, listing all such projects that have been expedited (“expedited Army Corps of Engineers projects”), to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(b) 在本命令發佈之日起30天內,陸軍部長應通過負責土木工程的陸軍助理部長向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份簡要報告,列出所有這些已加急實施的專案(“加急實施的陸軍工兵團專案”)。 此類報告可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (b) of this section, the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works, shall provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list the status of all expedited Army Corps of Engineers projects and shall list any additions or other changes to the list described in subsection (b) of this section.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本節(b)所述的初步簡要報告後30天內,陸軍部長應通過負責土木工程的陸軍助理部長向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提交一份情況報告。每一份這樣的報告都應列出所有陸軍工程兵部隊加急專案的狀況,並應列出對本節(b)小節所述清單的任何增加或其他變化情況。此後,在國家緊急狀態期間,應至少每30天向這些官員提交一次情況報告,並可酌情與本命令要求的任何其他報告合併提交。

Sec. 5. Expediting the Delivery of Infrastructure and Other Projects on Federal Lands. 

第五部分:加快交付在聯邦土地上基礎設施和其他項目的交付。

(a)  As used in this section, the term “Federal lands” means any land or interests in land owned by the United States, including leasehold interests held by the United States, except Indian trust land.

(a) 在本節中,”聯邦土地 “一詞是指美國擁有的任何土地或土地權益,包括美國持有的租賃權益,但印第安人信託土地除外;

(b)  To facilitate the Nation’s economic recovery, the Secretary of Defense, the Secretary of the Interior, and the Secretary of Agriculture shall use all relevant emergency and other authorities to expedite work on, and completion of, all authorized and appropriated infrastructure, energy, environmental, and natural resources projects on Federal lands that are within the authority of each of the Secretaries to perform or to advance.

(b) 為了促進國家的經濟復蘇,國防部長、內政部長和農業部長應利用所有相關的緊急權力和其他權力,在各自權力範圍之內加快在聯邦土地上開展和完成所有授權和撥款的基礎設施、能源、環境和自然資源項目。

(c)  No later than 30 days of the date of this order, the Secretary of Defense, the Secretary of the Interior, and the Secretary of Agriculture shall each provide a summary report, listing all such projects that have been expedited (“expedited Federal lands projects”), to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 國防部長、內政部長和農業部長應在本命令發佈之日起30天內各自向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份簡要報告,列出所有這些已加急的項目(“加急的聯邦土地項目”)。 此類報告可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(d)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (c) of this section, the Secretary of Defense, the Secretary of the Interior, and the Secretary of Agriculture shall each provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list the status of all expedited Federal lands projects and shall list any additions or other changes to the list described in subsection (c) of this section.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(d) 在提交本節(c)所述的初步總結報告後30天內,國防部長、內政部長和農業部長應分別向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提交一份情況報告。每份報告都應列出所有加急的聯邦土地專案的狀況,並應列出本節(c)所述清單的任何新增或其他變化。此後,在國家緊急狀態期間,應至少每30天向這些官員提供一次情況報告,並可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

Sec. 6. National Environmental Policy Act (NEPA) Emergency Regulations and Emergency Procedures. 

第六部分:《國家環境政策法》(NEPA)緊急條例和緊急程式。

The Council on Environmental Quality has provided appropriate flexibility to agencies for complying with the National Environmental Policy Act (NEPA), 42 U.S.C. 4321 et seq., in emergency situations.  Such flexibility is expressly authorized in CEQ’s regulations, contained in title 40, Code of Federal Regulations, that implement the procedural provisions of NEPA (the “NEPA regulations”), which were first issued in 1978.  These regulations provide that when emergency circumstances make it necessary to take actions with significant environmental impacts without observing the regulations, agencies may consult with CEQ to make alternative arrangements to take such actions.  Using this authority, CEQ has appropriately approved alternative arrangements in a wide variety of pressing emergency situations.  These emergencies have included not only natural disasters and threats to the national defense, but also threats to human and animal health, energy security, agriculture and farmers, and employment and economic prosperity.

環境品質委員會為各機構在緊急情況下遵守《國家環境政策法》(《美國法典》第42卷第4321條及其後各條)提供了適當的靈活性。 這種靈活性在環境品質委員會的條例中得到了明確的授權,該條例載於《聯邦法規法典》第40章,執行《國家環境政策法》的程式性規定(”國家環境政策法條例”),該條例於1978年首次發佈。 這些條例規定,在緊急情況下,有必要採取具有重大環境影響的行動而不遵守條例,各機構可與環境品質委員會協商,為採取這種行動作出其他安排。環境品質委員會利用這一權力,在各種緊迫的情況下適當地批准備用方案。這些緊急情況不僅包括自然災害和對國防的威脅,還包括對人類和動物健康、能源安全、農業和農民以及就業和經濟繁榮的威脅。

(a)  No later than 30 days of the date of this order, the heads of all agencies:

(i)   shall identify planned or potential actions to facilitate the Nation’s economic recovery that:

(A)  may be subject to emergency treatment as alternative arrangements pursuant to CEQ’s NEPA regulations and agencies’ own NEPA procedures;

(B)  may be subject to statutory exemptions from NEPA;

(C)  may be subject to the categorical exclusions that agencies have included in their NEPA procedures pursuant to the NEPA regulations;

(D)  may be covered by already completed NEPA analyses that obviate the need for new analyses; or

(E)  may otherwise use concise and focused NEPA environmental analyses; and

(ii)  shall provide a summary report, listing such actions, to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(a) 在本命令發佈之日起30天內,所有機構的負責人:

(i) 應確定促進國家經濟復蘇的計畫或可能採取的行動,這些行動包括:

(A)可根據環境品質委員會的《國家環境政策法》條例和各機構自己的《國家環境政策法》程式作為替代方案進行緊急處理。

(B)可能受到《國家環境政策法》的法定豁免。

(C) 可受各機構根據《國家環境政策法》條例納入其國家環境保護法程式的明確排除條款的約束。

(D) 可能被已經完成的《國家環境政策法》解釋所涵蓋,無需進行新的解釋;或

(E) 否則可採用簡明扼要、重點突出的《國家環境政策法》解釋;以及

(ii)  應向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份簡要報告,列出這些行動。 此類報告可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(b)  To facilitate the Nation’s economic recovery, the heads of all agencies are directed to use, to the fullest extent possible and consistent with applicable law, emergency procedures, statutory exemptions, categorical exclusions, analyses that have already been completed, and concise and focused analyses, consistent with NEPA, CEQ’s NEPA regulations, and agencies’ NEPA procedures.

(b) 為了促進國家的經濟復蘇,指示所有機構的負責人根據《國家環境保護法》、環境品質委員會主席協調下的《國家環境保護法》條例和各機構的《國家環境保護法》程式,在盡可能充分和符合適用法律的情況下,使用緊急程式、法定豁免、明確排除、已經完成的解釋以及簡明和有重點的解釋;

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (a)(ii) of this section, each agency shall provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list actions taken within the categories described in subsection (a)(i) of this section, shall list the status of any previously reported planned or potential actions, and shall list any new planned or potential actions within these categories.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本節(a)(ii)小節所述的初步總結報告後30天內,各機構應向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提交一份情況報告。 每份報告應列出在本節(a)(i)小節所述類別內採取的行動,應列出以前報告的任何計畫或潛在行動的情況,並應列出這些類別內任何新的計畫或潛在行動。 此後,在國家緊急狀態期間,應至少每30天向這些官員提供一次情況報告,並可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(d)  The Chairman of CEQ shall be available to consult promptly with agencies and to take other prompt and appropriate action concerning the application of CEQ’s NEPA emergency regulations.

環境品質委員會主席應及時與各機構協商,並就環境品質委員會主席協調下的《國家環境保護法》緊急條例的適用採取其他及時和適當的行動。

Sec. 7.  Endangered Species Act (ESA) Emergency Consultation Regulations.

第七部分:《瀕危物種法》(ESA)緊急協商條例。

(a)  No later than 30 days of the date of this order, the heads of all agencies:

(i) shall identify planned or potential actions to facilitate the Nation’s economic recovery that may be subject to the regulation on consultations in emergencies, see 50 C.F.R. 402.05, promulgated by the Secretary of the Interior and the Secretary of Commerce pursuant to the Endangered Species Act (ESA), 16 U.S.C. 1531 et seq.; and

(ii) shall provide a summary report, listing such actions, to the Secretary of the Interior, the Secretary of Commerce, the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  (The Secretary of the Interior and the Secretary of Commerce shall provide such summary reports, listing such actions on behalf of their respective agencies, to each other and for internal use throughout their respective agencies, as well as to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.)  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(a) 在本命令發佈之日起30天內,所有機構的負責人,

(i) 應確定為促進國家經濟復蘇而計畫採取或可能採取的行動,這些行動可能需要遵守關於緊急情況下協商的條例,見《聯邦管理條例》第50卷第402條(05),由內政部長和商務部長根據《瀕危物種法》(ESA),《美國法典》第16卷第1531條等頒佈;以及

(ii) 應向內政部長、商務部長、行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份簡要報告,列出這些行動。 (內政部長和商務部長應代表各自的機構,向對方和各自機構的內部人員,以及向美國行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供列舉這些行動的總結報告)。此類報告可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(b)  The heads of all agencies are directed to use, to the fullest extent possible and consistent with applicable law, the ESA regulation on consultations in emergencies, to facilitate the Nation’s economic recovery.

(b) 指示所有機構的負責人在符合適用法律的情況下,盡最大可能利用《瀕危物種法》關於緊急情況下的協商條例,以促進國家經濟復蘇;

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (a)(ii) of this section, the head of each agency shall provide a status report to the Secretary of the Interior, the Secretary of Commerce, the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  (The Secretary of the Interior and the Secretary of Commerce shall provide such status reports, listing such actions on behalf of their respective agencies, to each other and for internal use throughout their respective agencies, as well as to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.)  Each such report shall list actions taken within the categories described in subsection (a)(i) of this section, shall list the status of any previously reported planned or potential actions, and shall list any new planned or potential actions within these categories.  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本節(a)(ii) 小節所述的初步總結報告後30天內,各機構負責人應向內政部長、商務部長、行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份情況報告。 (內政部長和商務部長應代表各自的機構向對方提供這種狀況報告,列出這些行動,並供各自機構內部使用,同時也應向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供)。 每一份這樣的報告應列出在本節(a)(i)小節所述類別內採取的行動,應列出以前報告的任何計畫或潛在行動的狀況,並應列出這些類別內任何新的計畫或潛在行動。 此後,在國家緊急狀態期間,應至少每30天向這些官員提供一次狀況報告,並可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(d)  The Secretary of the Interior shall ensure that the Director of the Fish and Wildlife Service, or the Director’s authorized representative, shall be available to consult promptly with agencies and to take other prompt and appropriate action concerning the application of the ESA’s emergency regulations.  The Secretary of Commerce shall ensure that the Assistant Administrator for Fisheries for the National Marine Fisheries Service, or the Assistant Administrator’s authorized representative, shall be available for such consultation and to take such other action.

(d) 內政部長應確保魚類及野生動物管理局局長或局長的授權代表能夠迅速與各機構進行協商,並就《瀕危物種法》緊急條例的適用問題採取其他迅速和適當的行動。商業部長應確保國家海洋漁業局漁業助理署長或助理署長的授權代表可以進行這種協商並採取其他行動。

Sec. 8. Emergency Regulations and Nationwide Permits Under the Clean Water Act (CWA) and Other Statutes Administered by the Army Corps of Engineers.

第8部分:根據《清潔水法》(CWA)和陸軍工程兵部隊管理的其他法規制定的緊急條例和全國性許可證。

(a)  No later than 30 days of the date of this order, the heads of all agencies, including the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works:

(a) 包括陸軍部長在內的所有機構負責人在本命令發佈之日起30天內,通過陸軍負責民用工程的助理部長:

(i) shall identify planned or potential actions to facilitate the Nation’s economic recovery that may be subject to emergency treatment pursuant to the regulations and nationwide permits promulgated by the Army Corps of Engineers, or jointly by the Corps and the Environmental Protection Agency (EPA), pursuant to section 404 of the Clean Water Act, 33 U.S.C. 1344, section 10 of the Rivers and Harbors Act of March 3, 1899, 33 U.S.C. 403, and section 103 of the Marine Protection Research and Sanctuaries Act of 1972, 33 U.S.C. 1413 (collectively, the “emergency Army Corps permitting provisions”); and

(ii)  shall provide a summary report, listing such actions, to the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works; the OMB Director; the Assistant to the President for Economic Policy; and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(i)應確定為促進國家經濟復蘇而計畫採取或可能採取的行動,這些行動可能需要根據陸軍工程兵部隊或由陸軍工程兵部隊和環境保護署根據《清潔水法》第404條,《美國法典》第33卷第1344條、《河流和港口法》第十條(1899年3月3日,《美國法典》第33卷第403條和《1972年海洋保護研究和保護區法》(1972年)第103條,《美國法典》第33卷第1413條緊急處理。(統稱為 “陸軍工程兵緊急許可規定”);以及

(ii)應向陸軍部長(陸軍負責民用工程的助理部長)、行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份簡要報告,列出這些行動。 此類報告可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(b)  The heads of all agencies are directed to use, to the fullest extent possible and consistent with applicable law, the emergency Army Corps permitting provisions, to facilitate the Nation’s economic recovery.

(b) 指示所有機構的負責人在符合適用法律的情況下,盡最大可能利用陸軍部隊的緊急許可規定,促進國家的經濟復蘇;

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (a)(ii) of this section, each agency shall provide a status report to the Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works; the OMB Director; the Assistant to the President for Economic Policy; and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list actions taken within subsection (a)(i) of this section, shall list the status of any previously reported planned or potential actions, and shall list any new planned or potential actions that fall within subsection (a)(i).  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本節(a) (ii) 小節所述的初步總結報告後30天內,各機構應向陸軍部長(通過陸軍負責土木工程的助理部長)、行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份情況報告。 每份報告都應列出在本節(a)(i)分節範圍內採取的行動,應列出以前報告的任何計畫或可能採取的行動的情況,並應列出屬於(a)(i)分節範圍的任何新的計畫或可能採取的行動。 此後,在國家緊急狀態期間,應至少每30天向這些官員提供一次情況報告,並可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(d)  The Secretary of the Army, acting through the Assistant Secretary of the Army for Civil Works, shall be available to consult promptly with agencies and to take other prompt and appropriate action concerning the application of the emergency Army Corps permitting provisions.  The Administrator of the EPA shall provide prompt cooperation to the Secretary of the Army and to agencies in connection with the discharge of the responsibilities described in this section.

(d) 陸軍部長應通過負責民事工程的陸軍助理部長行事,就陸軍部隊緊急許可規定的適用問題迅速與各機構協商,並採取其他迅速和適當的行動。環境保護署署長應在履行本節所述職責方面向陸軍部長和各機構迅速建立合作。

Sec. 9. Other Authorities Providing for Emergency or Expedited Treatment of Infrastructure Improvements and Other Activities.

第9部分 提供緊急處理改善基礎設施建設和其他活動的部門

(a)  No later than 30 days of the date of this order, all heads of agencies:

(i) shall review all statutes, regulations, and guidance documents that may provide for emergency or expedited treatment (including waivers, exemptions, or other streamlining) with regard to agency actions pertinent to infrastructure, energy, environmental, or natural resources matters;

(ii) shall identify planned or potential actions, including actions to facilitate the Nation’s economic recovery, that may be subject to emergency or expedited treatment (including waivers, exemptions, or other streamlining) pursuant to those statutes and regulations; and

(iii) shall provide a summary report, listing such actions, to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Such report may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(a)30天內,所有機構負責人:

(i) 應審查所有可能規定對基礎設施、能源、環境或自然資源事項的機構進行緊急或快速處理(包括放棄、豁免或其他簡化)的法規、條例和指導檔;

(ii)應確定計劃採取的或可能採取的行動,包括為促進國家經濟復蘇而採取的行動,這些行動可根據這些法規和條例予以緊急或快速處理(包括放棄、豁免或其他簡化);以及

(iii)應向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份簡要報告,列出這些行動。 此類報告可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

(b)  Consistent with applicable law, agencies shall use such statutes and regulations to the fullest extent permitted to facilitate the Nation’s economic recovery.

(b) 根據適用的法律,各機構應在允許的最大限度內利用這些法規和條例來促進國家的經濟復蘇;

(c)  Within 30 days following the submission of the initial summary report described in subsection (a)(iii) of this section, each agency shall provide a status report to the OMB Director, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chairman of CEQ.  Each such report shall list actions taken within subsection (a)(ii) of this section, shall list the status of any previously reported planned or potential actions, and shall list any new planned or potential actions that fall within subsection (a)(ii).  Such status reports shall thereafter be provided to these officials at least every 30 days for the duration of the national emergency and may be combined, as appropriate, with any other reports required by this order.

(c) 在提交本節(a)( (iii)小節所述的初步總結報告後30天內,各機構應向行政管理和預算局局長、總統經濟政策助理和環境品質委員會主席提供一份情況報告。 每份報告應列出在本節(a)(ii)小節範圍內所採取的行動,應列出以前報告的任何計畫或潛在行動的情況,並應列出屬於(a)(ii)小節範圍的任何新的計畫或潛在行動。此後,在國家緊急狀態期間,應至少每30天向這些官員提供一次情況報告,並可酌情與本命令要求的任何其他報告合併。

Sec. 10.  General Provisions. 

第十部分:一般規定

(a) Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(i) the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(ii) the functions of the OMB Director relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(a)本命令的任何內容均不得解釋為損害或以其他方式影響:

(i) 法律授予行政部門或機構或其負責人的權力;或

(ii) 美國行政管理和預算局局長與預算、行政或立法提案有關的職能;

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

該命令的執行應根據適用法律,並在獲得撥款情況下執行。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(c)該命令無意且沒有賦予任何一方,對於美國及其各部門機構或實體、其官員雇員或代理或任何其他人的,任何根據普通法或衡平法可強制執行的實體或程式性的權利利益。

閱讀原文:https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/eo-accelerating-nations-economic-recovery-covid-19-emergency-expediting-infrastructure-investments-activities/

翻譯:【Hart文雙】 校對:【恒久忍耐】

戰友之家玫瑰園小隊出品

0
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

喜马拉雅玫瑰园小队

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 6月 06日