川普總統沖繩戰役75週年致辭(中英文對照)

新聞簡述:川普總統在2020年沖繩戰役75週年致辭,表達對在那場艱苦的鬥爭中喪生的12,000多名美國英雄緬懷之情。總統指出自由和民主是世界的燈塔。美日聯盟將以強大的綜合實力,對抗極權主義的意識形態和專政獨裁專制,防止他們破壞全球秩序。美國政府正努力為所有美國人建立一個更強大,更團結的國家。

Presidential Message on the 75th Anniversary of the Battle of Okinawa

沖繩戰役75週年致辭

Issued on: June 22, 2020

發布日期:2020年6月22日

On this day 75 years ago, one of the most intense conflicts of World War II—the Battle of Okinawa—concluded in a historic victory for the United States.  Today, we pause to remember the more than 12,000 American heroes who perished in that monumental struggle and pay tribute to thousands of service members who were instrumental in the forces of freedom emerging triumphant.

75年前的今天,第二次世界大戰最激烈的衝突之一,沖繩戰役,以美國的歷史性勝利宣告結束。今天,我們停下來緬懷在那場艱苦的鬥爭中喪生的12,000多名美國英雄,並向成千上萬在自由之師的勝利中,發揮推動作用的服役人員們表示致敬。

The Battle of Okinawa was the last major battle of World War II.  Dubbed Operation Iceberg, a fleet of 1,300 American ships and 50 British ships descended on the island of Okinawa in April of 1945, with a mission of securing it as a critical strategic base for Allied Forces for the final stages of the war, which ended just months later in September 1945.  By the time the battle ended, 26 of these ships had been sunk and another 168 were severely damaged.  In total, the battle cost more than 200,000 lives, including the tragic loss of nearly 100,000 Okinawan civilians.

沖繩戰役是第二次世界大戰的最後一場重大戰役。 1945年4月,名為“冰山行動” 的艦隊由1,300艘美國艦船和50艘英國艦隊降落在沖繩島,其任務是確保其成為盟軍在戰爭最後階段的重要戰略基地,戰爭在幾個月後的1945年9月結束。戰鬥結束時,其中已有26艘船被擊沉,另外168艘受到嚴重破壞。這場戰鬥總共耗費了20萬多人的生命,其中包括近10萬名沖繩平民的慘痛損失。

The grueling struggle on Okinawa lasted 3 months and consisted of multiple battles, both at sea and on the island.  American and Allied troops had to navigate treacherous terrains, including cliffs and tunnels.  They valiantly rose to the challenge, demonstrating the bravery and resolve that have always defined the men and women of our Armed Forces.  In total, Presidents awarded 23 Medals of Honor to true American patriots for their gallantry and courage during the 82-days of fighting on the island.  Their service and sacrifice, along with that of their fellow brothers in arms, are a tribute to the selflessness and stalwart bravery of their generation—the Greatest Generation.  The legacy of that sacrifice includes our alliance with Japan—forged after that terrible conflict—that embodies our shared commitment to freedom and democracy, which is a beacon for the world.  Today, that alliance is on watch against would-be adversaries who, but for the combined strength of the United States an d our Japanese allies, would undermine the global order to the advantage of totalitarian ideologies and dictatorial autocracy.

沖繩島上艱苦的戰爭持續了3個月,包括海上和島上的多次戰鬥。美國和盟軍不得不穿越險峻的地形,包括懸崖和隧道。他們勇敢地迎接挑戰,展現了勇敢和決心,這些始終是對我們武裝部隊中男女軍人的定義。總計,總統向在82天的島上戰鬥中,真正的美國愛國者,頒發了23枚榮譽勳章,以表彰他們的英勇和勇氣。他們與軍中同胞弟兄們的服務和犧牲,是對這一代(最偉大的一代)的無私和堅定勇敢的敬意。這場犧牲的遺留產物包括我們在那場可怕的衝突之後結成的日本同盟,這體現了我們對自由和民主的共同承諾,這是世界的燈塔。今天,由於美國和我們的日本盟國的綜合實力,這種聯盟正在對抗可能的對手,這些對手將以極權主義的意識形態和獨裁專制的優勢破壞全球秩序。

Today, we remember our Greatest Generation and salute those who answered our Nation’s call with unyielding valor and intrepid resolve.  As our country continues to recover from the unprecedented hardships we have faced over the past months, let us draw from their patriotism and conviction in our efforts to build a stronger, more united country for all Americans.

今天,我們銘記最偉大的一代,並以堅定不移的英勇和勇敢的決心向那些響應我們國家呼籲的人們致敬。隨著我們的國家繼續從過去幾個月來面臨的前所未有的困難中恢復過來,讓我們汲取他們的愛國主義和信念,努力為所有美國人建立一個更強大、更團結的國家。

閱讀原文:Presidential Message on the 75th Anniversary of the Battle of Okinawa https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/presidential-message-75th-anniversary-battle-okinawa/

翻譯:【木木ANNA】校對:【Michelle】

戰友之家玫瑰園小隊出品

+1
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 6月 23日