川普總統制裁微信的行政令(中英文對照)

新聞簡述:川普總統8月6日簽署了一項行政令禁止一切與微信有關的交易,因為「與抖音一樣,微信會自動收集用戶的大量信息。這種數據採集的威脅在於允許中國共產黨獲得美國人的個人及保密信息。此外,該應用程序還可以收集訪問美國的中國公民的個人信息和保密信息,從而使中國共產黨擁有一種機制來持續監控他們,那些可能是有生以來第一次享受到自由社會好處的中國公民。」 該命令的目的是解決微信給美國國家安全帶來的威脅。

圖片來源:https://www.whitehouse.gov/

行政令中英文全文:

EXECUTIVE ORDERS

Executive Order on Addressing the Threat Posed by WeChat

INFRASTRUCTURE & TECHNOLOGY

Issued on: August 6, 2020

行政命令

解決微信威脅的行政命令

基礎設施與技術

發佈日期:2020年8月6日

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), and section 301 of title 3, United States Code,

由美國憲法和美國法律賦予我的總統權力,包括《國際緊急經濟權力法》(50 U.S.C. 1701 及後續條款)(IEEPA),《國家緊急狀態法》(50 U.S.C. 1601 及後續條款),以及《美國法典》第3章第301條,

I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, find that additional steps must be taken to deal with the national emergency with respect to the information and communications technology and services supply chain declared in Executive Order 13873 of May 15, 2019 (Securing the Information and Communications Technology and Services Supply Chain).  As I explained in an Executive Order of August 6, 2020 (Addressing the Threat Posed by Tiktok, and Taking Additional Steps to Address the National Emergency With Respect to the Information and Communications Technology and Services Supply Chain), the spread in the United States of mobile applications developed and owned by companies in the People’s Republic of China (China) continues to threaten the national security, foreign policy, and economy of the United States.  To protect our Nation, I took action to address the threat posed by one mobile application, TikTok.  Further action is needed to address a similar threat posed by another mobile application, WeChat.

我,唐納德·川普,作為美利堅合眾國總統發現,針對2019年5月15日第13873號行政命令(保護信息和通信技術與服務供應鏈)中宣佈的信息和通信技術與服務供應鏈的國家緊急情況,還必須採取其它措施。正如我在2020年8月6日的行政命令(《解決Tiktok構成的威脅,並採取其它步驟解決有關信息通信技術和服務供應鏈的國家緊急狀態》)中所解釋的那樣,由中華人民共和國(中國)公司開發或掌控的這些移動應用程序在美國的普及持續威脅了美國的國家安全,外交政策和經濟。為了保護我們的國家,我採取了行動來解決抖音(TiKTok)移動應用程序所帶來的威脅。需要採取進一步的措施來解決另一個移動應用程序微信(WeChat)構成的類似威脅。

WeChat, a messaging, social media, and electronic payment application owned by the Chinese company Tencent Holdings Ltd., reportedly has over one billion users worldwide, including users in the United States.  Like TikTok, WeChat automatically captures vast swaths of information from its users.  This data collection threatens to allow the Chinese Communist Party access to Americans’ personal and proprietary information.  In addition, the application captures the personal and proprietary information of Chinese nationals visiting the United States, thereby allowing the Chinese Communist Party a mechanism for keeping tabs on Chinese citizens who may be enjoying the benefits of a free society for the first time in their lives.  For example, in March 2019, a researcher reportedly discovered a Chinese database containing billions of WeChat messages sent from users in not only China but also the United States, Taiwan, South Korea, and Australia.  WeChat, like TikTok, also reportedly censors content that the Chinese Communist Party deems politically sensitive and may also be used for disinformation campaigns that benefit the Chinese Communist Party.  These risks have led other countries, including Australia and India, to begin restricting or banning the use of WeChat.  The United States must take aggressive action against the owner of WeChat to protect our national security.

微信是中國公司騰訊控股有限公司持有的一款集聊天、社交媒體和電子支付的應用程序,據報告在全球擁有超過10億的用戶,其中包括美國的用戶。與抖音一樣,微信會自動收集用戶的大量信息。這種數據採集的威脅在於允許中國共產黨獲得美國人的個人及保密信息。此外,該應用程序還可以收集訪問美國的中國公民的個人信息和保密信息,從而使中國共產黨擁有一種機制來持續監控他們,那些可能是有生以來第一次享受到自由社會好處的中國公民。例如,在2019年3月,一位研究人員報導稱發現了一個中文數據庫,其中包含數十億個微信消息,這些消息不僅來自中國用戶,還來自美國、台灣、韓國和澳大利亞。據報導,與抖音一樣,微信也對中國共產黨認為對政治敏感的內容進行審查,並且可能被用於有利於中國共產黨的虛假宣傳活動。這些風險已經讓包括澳大利亞和印度在內的其它國家開始限制或禁止使用微信。美國必須對微信持有方採取積極行動,以保護我們的國家安全。

Accordingly, I hereby order:

因此,我在此發佈命令:

Section 1.  

第一節

(a)  The following actions shall be prohibited beginning 45 days after the date of this order, to the extent permitted under applicable law: any transaction that is related to WeChat by any person, or with respect to any property, subject to the jurisdiction of the United States, with Tencent Holdings Ltd. (a.k.a. Téngxùn Kònggǔ Yǒuxiàn Gōngsī), Shenzhen, China, or any subsidiary of that entity, as identified by the Secretary of Commerce (Secretary) under section 1(c) of this order.

(a)  在適用法律允許的範圍內,從本命令發佈之日起45天後,以下行為將被禁止:由本命令第一節(c)款中商務部長所確定的,任何人或受美國管轄的財產與中國深圳騰訊控股有限公司或其子公司實體進行的任何與微信相關的任何交易。

(b)  The prohibition in subsection (a) of this section applies except to the extent provided by statutes, or in regulations, orders, directives, or licenses that may be issued pursuant to this order, and notwithstanding any contract entered into or any license or permit granted before the date of this order.

(b)  本節(a)款中的禁令適用,根據本命令可能簽發的補充法規、命令、指令或許可證除外,以及在此命令日期之前簽訂的任何合同或授予的任何許可證或執照除外。

(c)  45 days after the date of this order, the Secretary shall identify the transactions subject to subsection (a) of this section.

(c)  在該命令發佈之日起45天後,商務部長應確定受本節(a)款約束的交易。

Sec. 2.  

第二節

(a)  Any transaction by a United States person or within the United States that evades or avoids, has the purpose of evading or avoiding, causes a violation of, or attempts to violate the prohibition set forth in this order is prohibited.

(a)  禁止美國人或在美國境內進行規避或避免,或者意圖規避或避免,從而導致違反或試圖違反本命令所規定的禁令的任何交易。

(b)  Any conspiracy formed to violate any of the prohibitions set forth in this order is prohibited.

(b)  禁止任何陰謀違反本命令中規定的任何禁令。

Sec. 3.  

第三節

For those persons who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to section 1 of this order would render those measures ineffectual.  I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in Executive Order 13873, there need be no prior notice of an identification made pursuant to section 1(c) of this order.

對於那些可能在美國具有憲法地位的人,我發現由於(他們)能夠實時轉移資金或其它資產,若事先通知這些人將根據本命令第一節(對他們)採取措施,會導致措施是無效的。因此,我決定為了使這些措施有效地應對13873號行政命令中宣佈的國家緊急狀態,無需對根據該命令第一節(c)確定的個體事先通知。

Sec. 4.  

第四節

For the purposes of this order:

就此命令而言:

(a)  the term 「person」 means an individual or entity;

(a)  「人」一詞是指個人或實體;

(b)  the term 「entity」 means a government or instrumentality of such government, partnership, association, trust, joint venture, corporation, group, subgroup, or other organization, including an international organization; and

(b)  「實體」一詞是指政府或代表該政府的合伙企業、協會、信託、合資企業、公司、集團、子集團或其它組織,包括國際組織;和

(c)  the term 「United States person」 means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States or any jurisdiction within the United States (including foreign branches), or any person in the United States.

(c)  「美國人」一詞是指任何美國公民、外國永久居民、根據美國法律或美國境內任何司法管轄區(包括外國分支機構)組織的實體,或美國境內的任何人士。

Sec. 5.  

第五節

The Secretary is hereby authorized to take such actions, including adopting rules and regulations, and to employ all powers granted to me by IEEPA as may be necessary to implement this order.  The Secretary may, consistent with applicable law, redelegate any of these functions within the Department of Commerce.  All departments and agencies of the United States shall take all appropriate measures within their authority to implement this order.

特此授權商務部長採取此類行動,包括通過規則和條例,並行使IEEPA授予我的所有權力,以便執行該命令。商務部長可以根據適用的法律重新任命商務部內部的任何這些職能。美國所有部門和機構均應在其職權範圍內採取一切適當措施執行該命令。

Sec. 6.  

第六節

General Provisions.

一般性規定

(a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(i)   the authority granted by law to an executive department, agency, or the head thereof; or

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(a)  此命令中的任何內容均不得解釋為損害,或以其它方式影響:

(i)   法律授予執行部門,機構或其負責人的權力;或

(ii)  管理和預算局局長對預算,行政或立法提案有關的職能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(b)  該命令應根據適用法律並在有撥款的情況下執行。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(c) 本命令無意也不會產生任何當事方可在法律上或平等上對美國、其各部門、機構或實體、其官員、僱員、或代理人、或任何其他人強制執行的任何實質性或程序性權利或利益。

DONALD J. TRUMP

THE WHITE HOUSE,

August 6, 2020.

唐納德·川普

白宮

2020年8月6日

翻譯:【Prof. Bacteriophage】校對:【Rock小哥】編輯:【Michelle】

戰友之家玫瑰園小隊出品

+1
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

Himalaya Rose Garden Team

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 8月 07日