五月花寫作組 | 翻譯:jiasen | 校對:虹陵 | 編輯:jamie(文胤) | 美工、發稿:滅共小宇宙

‘Their goal is to destroy everyone’: Uighur camp detainees allege systematic rape “他們的目標是摧毀所有人”:維吾爾集中營的被拘人員指控遭受系統性強姦(二)
  • By Matthew Hill, David Campanale and Joel Gunter
  • BBC News
  • 作者:馬修·希爾,戴維·坎帕納爾,喬爾·岡特
  • 英國廣播公司



The Uighurs are a mostly Muslim Turkic minority group that number about 11 million in Xinjiang in north-western China. The region borders Kazakhstan and is also home to ethnic Kazakhs. Ziawudun, who is 42, is Uighur. Her husband is a Kazakh.

維吾爾族是約有1100萬的少數民族,在中國西北部的新疆,主要由穆斯林突厥人構成。 該地區與哈薩克斯坦接壤,也是哈薩克族的家鄉。42歲的齊亞烏敦(Ziawudun)是維吾爾族。 她的丈夫是哈薩克人。

The couple returned to Xinjiang in late 2016 after a five-year stay in Kazakhstan, and were interrogated on arrival and had their passports confiscated, Ziawudun said. A few months later, she was told by police to attend a meeting alongside other Uighurs and Kazakhs and the group was rounded up and detained.

齊亞烏敦說,在哈薩克斯坦呆了五年後,他們夫婦於2016年底返回新疆,並在抵達時受到訊問,被沒收了護照。 幾個月後,警方讓她與其他維吾爾和哈薩克人一起參加一個會議,隨後這些人被圍捕並遭拘留。

Her first stint in detention was comparatively easy, she said, with decent food and access to her phone. After a month she developed stomach ulcers and was released. Her husband’s passport was returned and he went back to Kazakhstan to work, but authorities kept Ziawudun’s, trapping her in Xinjiang. Reports suggest China has purposefully kept behind and interned relatives to discourage those who leave from speaking out. On 9 March 2018, with her husband still in Kazakhstan, Ziawudun was instructed to report to a local police station, she said. She was told she needed “more education”.

她說,她第一次被拘禁的經歷沒有那麼痛苦,因為那裡提供的食物還不錯,而且人可以打電話。 一個月後,她因患上了胃潰瘍而被釋放。她丈夫的護照被退回,他回到哈薩克斯坦工作,但當局扣留了齊亞烏敦的護照,將她困在新疆。報道表明,中共國故意扣押被施放人員的親屬,以阻止他們發聲。她說,2018年3月9日,當時她的丈夫仍在哈薩克斯坦,齊亞烏敦被指示向當地派出所匯報。 她被告知她需要接受“更多的教育”。

According to her account, Ziawudun was transported back to the same facility as her previous detention, in Kunes county, but the site had been significantly developed, she said. Buses were lined up outside offloading new detainees “non-stop”.

根據齊亞烏敦的說法,她被轉移回她先前在庫內斯縣被拘禁的同一設施,但該處所的情況已經大為改變。 公共汽車在外面排著隊,“不停地”運來新的被拘禁者。

The women had their jewellery confiscated. Ziawudun’s earrings were yanked out, she said, causing her ears to bleed, and she was herded into a room with a group of women. Among them was an elderly woman who Ziawudun would later befriend.

婦女們的珠寶被沒收。 齊亞烏敦說,她的耳環被拉出,導致耳朵流血,然後與一群婦女一起被塞進一個房間。 其中有一位老年婦女,齊亞烏敦後來與她成為了朋友。

The camp guards pulled off the woman’s headscarf, Ziawudun said, and shouted at her for wearing a long dress – one of a list of religious expressions that became arrestable offences for Uighurs that year.


“They stripped everything off the elderly lady, leaving her with just her underwear. She was so embarrassed that she tried to cover herself with her arms,” Ziawudun said.


“I cried so much watching the way they treated her. Her tears fell like rain.”


Ziawudun identified this site – listed as a school – as the location where she was held. Satellite images from 2017 (left) and 2019 (right) show significant development typical of camps, with what look like dormitory and factory buildings 齊亞烏敦確認了被列為學校的地點—她被拘禁的地方。  2017年(左)和2019年(右)的衛星圖像顯示了具有典型集中營特點的建築被改造的過程,看起來像宿舍和工廠建築物

The women were told to hand over their shoes and any clothes with elastic or buttons, Ziawudun said, then taken to cellblocks – “similar to a small Chinese neighbourhood where there are rows of buildings”.


Nothing much happened for the first month or two. They were forced to watch propaganda programmes in their cells and had their hair forcibly cut short.

前一兩個月沒有發生什麼。 他們被迫在牢房中觀看宣傳節目,並被強行剪短頭發。

Then police began interrogating Ziawudun about her absent husband, she said, knocking her on the floor when she resisted and kicking her in the abdomen.


“Police boots are very hard and heavy, so at first I thought he was beating me with something,” she said. “Then I realised that he was trampling on my belly. I almost passed out – I felt a hot flush go through me.”


A camp doctor told her she might have a blood clot. When her cellmates drew attention to the fact that she was bleeding, the guards “replied saying it is normal for women to bleed”, she said.

一名集中營的醫生告訴她,她體內可能有血塊。 她說,當她的囚友提醒警衛註意她正在流血時,警衛回答說“女性流血是正常的現象”。

According to Ziawudun, each cell was home to 14 women, with bunk beds, bars on the windows, a basin and a hole-in-the-floor-style toilet. When she first saw women being taken out of the cell at night, she didn’t understand why, she said. She thought they were being moved elsewhere.

根據齊亞烏敦的說法,每個牢房有十四名婦女,配有雙層床,窗戶上有欄桿,有一個洗手盆和蹲式廁所。 她說,當她第一次看到有女人在晚上被帶出牢房時,她還不明白為什麼。 她以為她們被轉移到其他地方了。

Secret filming obtained by the Bitter Winter activist group showed cells with bars and cameras itter Winter 成員小組秘密拍攝的照片顯示,牢房裡有柵欄和監控攝像頭

Then sometime in May 2018 – “I don’t remember the exact date, because you don’t remember the dates inside there” – Ziawudun and a cellmate, a woman in her twenties, were taken out at night and presented to a Chinese man in a mask, she said. Her cellmate was taken into a separate room.

在2018年5月的某個時候——“我不記得確切的日期,因為你不記得裡面的日期”——齊亞烏敦和一個二十多歲的女性獄友在晚上被帶出,帶到一個帶著口罩的中國男人面前。 她的獄友則被帶到一個單獨的房間。

“As soon as she went inside she started screaming,” Ziawudun said. “I don’t know how to explain to you, I thought they were torturing her. I never thought about them raping.”


The woman who had brought them from the cells told the men about Ziawudun’s recent bleeding.


“After the woman spoke about my condition, the Chinese man swore at her. The man with the mask said ‘Take her to the dark room’.


“The woman took me to the room next to where the other girl had been taken in. They had an electric stick, I didn’t know what it was, and it was pushed inside my genital tract, torturing me with an electric shock.”


Ziawudun’s torture that first night in the dark room eventually came to an end, she said, when the woman intervened again citing her medical condition, and she was returned to the cell.


About an hour later, her cellmate was brought back.


“The girl became completely different after that, she wouldn’t speak to anyone, she sat quietly staring as if in a trance,” Ziawudun said. “There were many people in those cells who lost their minds.”


Gulzira Auelkhan, centre, at home in her village. She was forced to restrain women in the camps, she said 古爾吉拉·奧埃爾汗(Gulzira Auelkhan)在她的農村家裡。她說,她被迫在集中營里捆綁婦女。

Alongside cells, another central feature of the camps is classrooms. Teachers have been drafted in to “re-educate” the detainees – a process activists say is designed to strip the Uighurs and other minorities of their culture, language and religion, and indoctrinate them into mainstream Chinese culture.

除牢房外,集中營的另一個主要特徵是教室。據活動人士說, 教師被招募進來對被拘禁者進行“再教育”。這一過程旨在剝奪維吾爾人和其他少數民族的文化,語言和宗教信仰,並給他們灌輸主流中共國文化。

Qelbinur Sedik, an Uzbek woman from Xinjiang, was among the Chinese language teachers brought into the camps and coerced into giving lessons to the detainees. Sedik has since fled China and spoken publicly about her experience.

來自新疆的烏茲別克族婦女奎比奈·塞迪克(Qelbinur Sedik)是被帶到集中營並被迫給被拘禁者上課的中文老師之一。 此後,塞迪克(Sedik)逃離中共國,公開講述了她的經歷。

The women’s camp was “tightly controlled”, Sedik told the BBC. But she heard stories, she said – signs and rumours of rape. One day, Sedik cautiously approached a Chinese camp policewoman she knew.

塞迪克告訴英國廣播公司,婦女集中營受到“嚴格控制”。 但她說,她聽到了一些故事——關於遭受強姦的跡象和流言。 有一天,塞迪克小心翼翼的與她認識的一名集中營里的女警接觸。

“I asked her, ‘I have been hearing some terrible stories about rape, do you know about it?’ She said we should talk in the courtyard during lunch.

我問她:“我聽到過一些關於強姦的可怕故事,你知道嗎?” 她說我們應該在午餐時間在院子里談。

“So I went to the courtyard, where there were not many cameras. She said, ‘Yes, the rape has become a culture. It is gang rape and the Chinese police not only rape them but also electrocute them. They are subject to horrific torture.'”


That night Sedik didn’t sleep at all, she said. “I was thinking about my daughter who was studying abroad and I cried all night.”

塞迪克說,那天晚上她根本沒有睡覺。  “想到我正在國外學習的女兒,我哭了一整夜。”

Sayragul Sauytbay, a teacher, said she witnessed a harrowing rape. She was later accused of crossing illegally into Kazakhstan 集中營教師塞拉古爾·索伊特貝(Sayragul Sauytbay),說她目睹了一場可怕的強姦。 她後來被指控非法越境進入哈薩克斯坦

In separate testimony to the Uyghur Human Rights Project, Sedik said she heard about an electrified stick being inserted into women to torture them – echoing the experience Ziawudun described.


There were “four kinds of electric shock”, Sedik said – “the chair, the glove, the helmet, and anal rape with a stick”.


“The screams echoed throughout the building,” she said. “I could hear them during lunch and sometimes when I was in class.”


Another teacher forced to work in the camps, Sayragul Sauytbay, told the BBC that “rape was common” and the guards “picked the girls and young women they wanted and took them away”.

另一位被迫在集中營工作的老師塞拉古爾·索伊特貝(Sayragul Sauytbay)告訴英國廣播公司,“強姦很普遍”,而警衛人員則“挑選他們想要的女孩和年輕婦女帶走”。

She described witnessing a harrowing public gang rape of a woman of just 20 or 21, who was brought before about 100 other detainees to make a forced confession.


“After that, in front of everyone, the police took turns to rape her,” Sauytbay said.


“While carrying out this test, they watched people closely and picked out anyone who resisted, clenched their fists, closed their eyes, or looked away, and took them for punishment.”


The young woman cried out for help, Sauytbay said.


“It was absolutely horrendous,” she said. “I felt I had died. I was dead.”



來源:BBC News





0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments