“他們的目標是摧毀所有人”:維吾爾集中營的被拘人員指控遭系統性強姦(三)

五月花寫作組 | 翻譯:虹陵 | 校對:jiasen | 編輯:jamie(文胤) | 美工、發稿:滅共小宇宙

‘Their goal is to destroy everyone’: Uighur camp detainees allege systematic rape
  • By Matthew Hill, David Campanale and Joel Gunter
  • BBC News
  • 作者:馬修·希爾,戴維·坎帕納爾,喬爾·岡特
  • 英國廣播公司

往期鏈接:

“他們的目標是摧毀所有人”:維吾爾集中營的被拘人員指控遭受系統性強姦(一)

“他們的目標是摧毀所有人”:維吾爾集中營的被拘人員指控遭受系統性強姦(二)


In the camp in Kunes, Ziawudun’s days drifted into weeks and then months. The detainees’ hair was cut, they went to class, they underwent unexplained medical tests, took pills, and were forcibly injected every 15 days with a “vaccine” that brought on nausea and numbness.

在庫納斯的營地中,齊亞烏敦(Ziawudun)被拘禁的日子持續了數周甚至數月。被拘禁者的頭發被剪掉,被破上課,接受不明醫學檢查,被迫吃藥,每15天被強行註射一種“疫苗”,會使人感到惡心和麻木。

Women were forcibly fitted with IUDs or sterilised, Ziawudun said, including a woman who was just about 20 years old. (“We begged them on her behalf,” she said.) Forced sterilisation of Uighurs has been widespread in Xinjiang, according to a recent investigation by the Associated Press. The Chinese government told the BBC the allegations were “completely unfounded”.

齊亞烏敦說,婦女被強行插入宮內節育器(IUDs)或絕育,其中包括一名只有20歲左右的婦女。 (“我們替她向他們求情” 她說。)根據美聯社最近的調查,在新疆,維吾爾人被強迫絕育的情況很普遍。中共國政府告訴英國廣播公司,這些指控“完全沒有根據”。

As well as the medical interventions, detainees in Ziawudun’s camp spent hours singing patriotic Chinese songs and watching patriotic TV programmes about Chinese President Xi Jinping, she said.

她說,除了醫療乾預外,在集中營的被拘禁者還被迫花很多時間演唱愛國歌曲,並觀看有關中共國國家主席習近平的愛國電視節目。

“You forget to think about life outside the camp. I don’t know if they brainwashed us or if it was the side effect of the injections and pills, but you can’t think of anything beyond wishing you had a full stomach. The food deprivation is so severe.”

“你開始遺忘集中營以外的生活。我不知道是他們在給我們洗腦,還是註射劑和藥丸產生了副作用。你除了希望自己可以填飽肚子外,什麼都不想。食物匱乏非常的嚴重。”

Detainees had food withheld for infractions such as failing to accurately memorise passages from books about Xi Jinping, according to a former camp guard who spoke to the BBC via video link from a country outside China.

一名前集中營的警衛通過來自境外國家的視頻向BBC揭露,被拘禁者因違規而被扣留食物,例如未能準確記住有關習近平的書籍中的段落。

“Once we were taking the people arrested into the concentration camp, and I saw everyone being forced to memorise those books. They sit for hours trying to memorise the text, everyone had a book in their hands,” he said.

他說:“一旦我們把被捕的人帶到集中營,每個人都被強迫背誦這些書里的內容。他們會坐上好幾個小時,去背誦書中的內容,每個人手裡都有一本書。”

Those who failed tests were forced to wear three different colours of clothing based on whether they had failed one, two, or three times, he said, and subjected to different levels of punishment accordingly, including food deprivation and beatings.

那些考試不及格的人會被迫穿上三種不同顏色的衣服,視一次,兩次或三次不及格而定。此外,還會受到不同程度的懲罰,包括扣減食物和毆打。

“I entered those camps. I took detainees into those camps,” he said. “I saw those sick, miserable people. They definitely experienced various types of torture. I am sure about that.”

“我進入了那些集中營。我把被拘禁者帶進了那些集中營。我看到了那些生了病的悲慘的人。他們絕對經歷了各種形式的酷刑。我非常肯定。”

pastedGraphic.png
Analysts say the policy against the Uighurs flows directly from President Xi Jinping 分析人士說,針對維吾爾人的政策直接來自習近平主席的指示

It was not possible to independently verify the guard’s testimony but he provided documents that appeared to corroborate a period of employment at a known camp. He agreed to speak on condition of anonymity.

我們無法獨立核實警衛的證詞,但他提供的文件似乎證實了他曾在一個周知的集中營工作過一段時間。他同意在不透露姓名的情況下發聲。

The guard said he did not know anything about rape in the cell areas. Asked if the camp guards used electrocution, he said: “Yes. They do. They use those electrocuting instruments.” After being tortured, detainees were forced to make confessions to a variety of perceived offences, according to the guard. “I have those confessions in my heart,” he said.

警衛說,他對牢房內的強姦一無所知。當被問及營中警衛是否使用過電刑時,他說:“是的,他們使用過電刑具。警衛說,在遭受酷刑折磨後,被拘者被迫對各種犯罪行為認罪。他說:“我還記得他們說過的認罪的話。”

President Xi looms large over the camps. His image and slogans adorn the walls; he is a focus of the programme of “re-education”. Xi is the overall architect of the policy against the Uighurs, said Charles Parton, a former British diplomat in China and now senior associate fellow at the Royal United Services Institute.

習近平主席的形象在營地可謂隨處可見。他的照片和口號裝飾在牆上。他是“再教育”項目的中心。習近平是針對維吾爾人政策指定的總架構師。查爾斯·帕頓(Charles Parton),曾任駐中共國英國外交官,現為皇家聯合服務學院的高級研究員說道。

“It is very centralised and it goes to the very top,” Parton said. “There is absolutely no doubt whatsoever that this is Xi Jinping’s policy.”

“這是非常集中化的政策制定,而且直通最高層。” 帕頓說,“毫無疑問,這是習近平的政策。”

It was unlikely that Xi or other top party officials would have directed or authorised rape or torture, Parton said, but they would “certainly be aware of it”.

帕頓說,習近平或其他黨政高層不太可能指示或授權強姦或酷刑,但他們“肯定會意識到”。

“I think they prefer at the top just to turn a blind eye. The line has gone out to implement this policy with great sternness, and that is what is happening.” That left “no real constraints”, he said. “I just don’t see what the perpetrators of these acts would have to hold them back.”

“我認為他們更願意身居高層卻視而不見。嚴厲地實施這一政策已經越過人性底線了,這就是正在發生的事情。實施這一政策沒有任何實際的限制。”他說:“我看不到有任何的行動可以阻止這些肇事者。”

According to Ziawudun’s account, the perpetrators did not hold back. 

根據齊亞烏敦的說法,罪犯並沒有罷手。

“They don’t only rape but also bite all over your body, you don’t know if they are human or animal,” she said, pressing a tissue to her eyes to stop her tears and pausing for a long time to collect herself.

“他們不僅強姦,還咬你的全身,你都不知道他們到底是人還是動物。”她用紙巾止住眼淚,停頓了很久讓自己平靜下來 。

“They didn’t spare any part of the body, they bit everywhere leaving horrible marks. It was disgusting to look at.”

“他們不放過你身體的任何一個部位,他們咬每一個地方,留下可怕的印記。看著就令人作嘔。”

“I’ve experienced that three times. And it is not just one person who torments you, not just one predator. Each time they were two or three men.”

“我經歷過三次。並且不是只有一個掠食者在折磨你,每次都是兩個或三個人。”

Later, a woman who slept near Ziawudun in the cell, who said she was detained for giving birth to too many children, disappeared for three days and when she returned her body was covered with the same marks, Ziawudun said.

後來,牢房裡一名睡在齊亞烏敦附近的婦女,因為生了太多的孩子而被拘禁。她失蹤了三天,當她返回時,她的身上布滿了相同的印記。

“She couldn’t say it. She wrapped her arms around my neck and sobbed continuously, but she said nothing.”

“她說不出來。她摟著我的脖子,不停地抽泣,但她什麼也沒說。”

The Chinese government did not respond directly to questions from the BBC about allegations of rape and torture. In a statement, a spokeswoman said the camps in Xinjiang were not detention camps but “vocational education and training centres”.

中共國政府並沒有直接回應英國廣播公司有關強姦和酷刑指控的問題。 一位女發言人在一份聲明中說,新疆的營地不是集中營,而是“職業教育和培訓中心”。

“The Chinese government protects the rights and interests of all ethnic minorities equally,” the spokeswoman said, adding that the government “attaches great importance to protecting women’s rights”.

發言人說:“政府平等地保護所有少數民族的權益。” 並補充說,政府“非常重視保護婦女的權利”。

pastedGraphic_1.png
Tursunay Ziawudun at home in the US with her landlady, who supports her 齊亞烏敦與資助她的房東一起在美國的家裡

Ziawudun was released in December 2018 along with others who had spouses or relatives in Kazakhstan – an apparent policy shift she still doesn’t fully understand.

齊亞烏敦於2018年12月與在哈薩克斯坦(Kazakhstan)有配偶或親戚的其他人一起被釋放——她並不完全理解這一政策的轉變。

The state returned her passport and she fled to Kazakhstan and then, with the support of the Uyghur Human Rights Project, to the US. She is applying to stay. She lives in a quiet suburb not far from Washington DC with a landlady from the local Uighur community. The two women cook together and take walks in the streets around the house. It’s a slow, uneventful existence. Ziawudun keeps the lights low when she is in the house, because they shone brightly and constantly in the camp. A week after she arrived in the US, she had surgery to remove her womb – a consequence of being stamped on. “I have lost the chance to become a mother,” she said. She wants her husband to join her in the US. For now, he is in Kazakhstan.

中共國歸還了她的護照,她逃到哈薩克斯坦,隨後通過《維吾爾人權項目》(Uyghur Human Rights Project)逃往美國。 她正在申請留在美國。 她生活在一個離華盛頓特區不遠的安靜郊區,房東來自當地的維吾爾族社區。 她與房東一起做飯,在街道散步。 這是一種舒緩,平穩的生活。齊亞烏敦在房間里會把燈光調暗。因為在集中營里,燈光刺眼,並且持續不斷。 到達美國一周後,她接受了子宮切除手術——這是遭受虐待的結果。 她說:“我失去了成為母親的機會。” 她希望丈夫能夠來美國與她會合。 目前,她的丈夫還在哈薩克斯坦。

For a while after her release, before she could flee, Ziawudun waited in Xinjiang. She saw others who had been churned through the system and released. She saw the effect the policy was having on her people. The birth rate in Xinjiang has plummeted in the past few years, according to independent research – an effect analysts have described as “demographic genocide”.

齊亞烏敦在被釋放並設法逃離之前的一段時間內,在新疆等待。她見到其他被這個系統迫害,後來又被釋放的人。她看到了該政策對她的民族的影響。根據獨立研究,新疆的出生率在過去幾年中直線下降——分析師將其描述為“人口種族滅絕”。

Many in the community had turned to alcohol, Ziawudun said. Several times, she saw her former cellmate collapsed on the street – the young woman who was removed from the cell with her that first night, who she heard screaming in an adjacent room. The woman had been consumed by addiction, Ziawudun said. She was “like someone who simply existed, otherwise she was dead, completely finished by the rapes”.

齊亞烏敦說,社區中的許多人已經開始酗酒。有幾次,她看到她的前獄友昏倒在街上——那名年輕女子在第一天晚上與她一起被帶出了牢房,她隨後聽到了那位年輕女子在隔壁房間里的尖叫聲。 齊亞烏敦說,這名婦女被毒癮所吞噬,她“只是一個活著的人而已,其實她已經死了,完全被強姦毀了”。

“They say people are released, but in my opinion everyone who leaves the camps is finished.”

“政府說人們被釋放了,但我認為離開集中營的每個人都被毀了。”

And that, she said, was the plan. The surveillance, the internment, the indoctrination, the dehumanisation, the sterilisation, the torture, the rape.

她說,那正是政府的計劃。監視,拘禁,灌輸,滅絕人性,絕育,酷刑和強姦。

“Their goal is to destroy everyone,” she said. “And everybody knows it.”

“他們的目標是摧毀所有人,” 她說,“而且每個人都知道這一點。”

Photographs by Hannah Long-Higgins

Readers in the UK affected by sexual abuse or violence can find support information via the BBC website here.

(完結)


漢娜·朗·希金斯(Hannah Long-Higgins)攝影

在英國遭受性虐待或暴力侵害的讀者可以通過BBC網站找到支持信息。

來源:BBC News

參考鏈接:https://www.bbc.com/news/world-asia-china-55794071


更多文章歡迎瀏覽波士頓五月花GNEWS官方號

更多直播歡迎關註GTV官方號五月花之聲五月花講堂

歡迎加入波士頓五月花農場,訂閱我們的官方推特賬號官方油管賬號

+1
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments